ФОТОГАЛЕРЕЯ ВИДЕО АУДИО БИБЛИОТЕКА
Rus Eng

Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Рижский синдром

Ситуация с русским языком в Латвии и аналогичные проблемы российских соотечественников в странах бывшего СССР

Рижский синдром

После распада СССР за пределами российской государственности оказалось по разным данным от 25 до 30 миллионов человек, считающих себя россиянами. К сожалению, не везде на просторах бывших союзных республик они чувствуют себя равноправными членами молодых, заново формирующихся обществ. Нередко им приходится отстаивать свои культурные и языковые права. Как в Прибалтике, например.

Там, как известно, то и дело возникают проблемы с переносами памятников воинам ВОВ. Нередко и принимаемые местными законодательными собраниями законы попирают права местного русскоязычного населения, которые подтверждены и в Уставе ООН и в учредительных документах европейских интеграционных проектов, частью которых являются и страны Прибалтики.

Этим во многом и объясняются происходящие в Латвии многочисленные акции протеста против очередного ограничения прав местного русскоговорящего населения.

Недавно в Латвии был принят закон, полностью переводящий среднее образование на государственный язык - латышский. Согласно новым правилам, юные граждане страны лишатся права выбирать для себя язык обучения. Начать перевод системы образования на новые рельсы планируется с 1 сентября 2019 года, а завершиться он должен 1 сентября 2021-го. Дошкольное обучение будет двуязычным, а в начальной школе с первого по шестой класс будут доступны три модели билингвального обучения. С седьмого по девятый класс 80 процентов предметов станут преподавать на государственном языке страны, а с десятого по двенадцатый класс обучение будет идти только на латышском языке.

Протестующие русскоговорящие граждане Латвии требуют оставлять за людьми свободу выбора языка получения среднего образования.
Лезгинскому народу также пришлось испытать на себе ущемление языковых и культурных прав: после распада СССР две части единого народа оказались разделены государственной границей между Россией и Азербайджаном.

Судьба двух разделенных народов и то, как они борются за свои права, навевает на определенные мысли. К сожалению, в Азербайджане языкам национальных меньшинств не уделяется достаточное внимание.

В Дагестане существует несколько другая проблема. Можно констатировать, что фактически лезгины, как и многие другие народы республики, могут пользоваться достаточно хорошо реализованными языковыми правами и свободами. Проблема в том, что нет необходимой законодательной базы, подтверждающей статус местных языков. Ещё в 2014 году бывший глава республики Рамазан Абдулатипов инициировал новый законопроект - О родных языках народов Республики Дагестан. В нем должен быть отражён список из 28 коренных народов республики, а также перечень сфер употребления их языков. Но дальше слов дело не пошло.
 

Рижский синдром


На данный момент языки Дагестана законодательно никак не утверждены. Имеющаяся нормативно-правовая база, из которой исходит утверждение о 14 официальных языках Республики, имеет под собой два косвенных основания. Первое - это конституционная статья, в которой говорится, что официальными языками Дагестана являются русский и языки народов Дагестана. Ее дополняет постановление Госсовета республики от 18 октября 2000 г. «О коренных малочисленных народах Республики Дагестан». В терминологию в данном случае углубляться не будем, потому что там перечислены все так называемые «титульные» народы РД, хотя под коренными малочисленными народами в последнее время все чаще понимаются народы Севера, Сибири и Дальнего Востока.

Таким образом, один акт дарует статус официального языка неопределённому кругу языков, а другой определяет, что это за языки, но не напрямую, а упоминая «коренные малочисленные народы Дагестана», которых почему-то только 14.

Необходимость подтверждения статуса отдельным законом продиктована тем, что без регламентирования сфер употребления языки Дагестана рискуют быть полностью вытеснены русским языком. Но ни власти, ни общество не способствуют продвижению закона, развитию его концепции и последующему принятию. Очевидно, это связано с тем, что социально-экономические проблемы ощущаются гораздо острее и занимают первое место в общественной дискуссии, затеняя языковые проблемы.

Но если в Дагестане проблема состоит в уточнении статуса прав и регламентировании сфер, то в Азербайджане в принципе отсутствует подобная законодательная и терминологическая база. Так, местные языки не обладают никаким формальным статусом - ни на общереспубликанском уровне, ни на муниципальном, где те или иные этнические сообщества имеют область компактного расселения. Статья 21 Конституции АР гласит, что «государственным языком Азербайджанской Республики является азербайджанский язык».

Также в Конституции указано, что «Азербайджанская Республика обеспечивает свободное использование и развитие других языков, на которых говорит население». Статья 45 Конституции АР гласит, что «каждый имеет право пользования родным языком, а также получать воспитание и образование и творить на любом языке по своему желанию». Также вторым пунктом в статье отмечается, что никто не может быть лишен права пользования родным языком.

В северных районах Азербайджанской Республики, где компактно проживают лезгины, лезгинский язык как предмет имеет статус факультатива, а не обязательного предмета школьной программы. То есть, каждый ребенок волен посещать занятия по собственному желанию. Помимо этого, имеются серьезнейшие проблемы с учебно-методической базой и специалистами, которые могли бы учить родному языку в школах, - их подготовка в стране не ведется.

А между тем, права национальных меньшинств, в том числе языковые, признаны международным сообществом неотъемлемой частью прав человека. Посягательство на них должно осуждаться не менее, чем ограничение свободы слова, совести и собраний.

Надеемся, что Азербайджан станет первым после РФ государством на постсоветском пространстве, которое в необходимой мере обеспечит языковые и культурные права национальных меньшинств.

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Возможно Вам будут интересны:

Президент Латвии утвердил реформу по переводу русских школ на латышский язы ...

Россия и нацменьшинства

Языки нацменьшинств в Иране

Школа как индикатор равноправия

«Гора языков»… государственных

Комментарии (0)