Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Арран и сопредельные страны в надписи III в. на скале Ка‘ба-йн Зардушт

Предлагаем Вашему вниманию статью заведующего Центром изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья, заместителя директора Институт востоковедения РАН, к.и.н. Аликбера Аликберова и доктора филологических наук, главного научного сотрудника отдела урало-алтайских языков Институт языкознания РАН, профессора Института классического Востока и античности Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» Олега Мудрака:

АРРАН И СОПРЕДЕЛЬНЫЕ СТРАНЫ В ПАРФЯНСКОМ ТЕКСТЕ ТРЕХЪЯЗЫЧНОЙ НАДПИСИ III В. НА СКАЛЕ КА‘БА-ЙИ ЗАРДУШТ (ŠКZ)

В публикации продолжено исследование исторической ономастики Кавказской Албании, которую авторы начали в своей первой статье, посвященной общности происхождения названий Албания, Алуанк и Алан. В центре внимания данной работы — топонимы западной части Персидской державы в парфянском тексте трехъязычной надписи на скале Ка‘ба-йи Зардушт (ŠКZ) близ Персеполя (Иран), датируемой 260–262 гг. н. э. На основе детального разбора графики и привлечения данных по исторической фонетике парфянского языка авторы предлагают уточненное чтение парфянской части надписи ŠКZ. В частности, уточняется древнее звучание названий таких территорий, как Мидия, Адиабена и (Кавказская) Албания. В числе самых интересных оказывается историческое наименование Арран, представляющее собой другое название Алуанка / Алвании / (Кавказской) Албании и противопоставленное атрибутивному элементу Алан-, зафиксированному в названии Аланских ворот в этой же надписи. В статье выясняются причины появления казавшегося неясным парфянского написания Ардан. По мнению авторов, сосуществование и графическое противопоставление написаний Арран и Алан- могут указывать на различные этимологические истоки соответствующих топонимов. В связи с этим рассматриваются имеющиеся отражения первого названия в письменных языках Закавказья, показывается сомнительность его иранской этимологии, что позволяет предложить для названия Арран альтернативную интерпретацию.

Ключевые слова: Кавказская Албания, историческая топонимия, этимология, надпись на скале Ка‘ба-йи Зардушт, ŠКZ, Арран, Алан, Аланские ворота.

Историческая ономастика Кавказской Албании включает в себя не только этнонимы, топонимы, теонимы, политонимы, гидронимы и хоронимы, личные имена и почетные эпитеты местных правителей, но и различные варианты названия этого государства: Албания, Альвания, Алуан, Алуанк, Агванк, ал-Албан, Арран, Аран, Рани, Эрети и др. Среди них особого внимания заслуживают среднеперсидское и парфянское названия Арран, а также сирийское название Аран, к которым восходят грузинские названия Рани и Эрети. Настоящая публикация продолжает исследование, начатое в статье, посвященной общности происхождения названий Албания, Алуанк и Алан [Аликберов, Мудрак, 2019]. Вопрос об Арране стоит отдельно, поскольку в армянских и албанских источниках прозвище местных правителей Алу, с которым связывается происхождение Алуанка, Албании как латинизированной формы др.-греч. Альвании, восходящей к Алуану, отделяется от Арана: «Из-за его <Арана> мягкого нрава страна эта была названа Алуанк, ибо из-за мягкого нрава звали его Алу» [Каланкатуаци, 1984, 25]. Согласно армянскому автору V в. Мовсесу Хоренаци, от «отпрысков Арана» произошли албанские «племена утийцев и княжества гардманцев, цавдейцев и гаргарцев» [Хоренаци, 1990, 2.8]. Этот факт заставляет думать о том, что речь может идти об исходной, аутентичной форме названия страны на родном языке, которая, как утверждалось в историографии, остается пока неизвестной [Hewsen, 1982, 27–40].

В современной историографии Арран все чаще воспринимается как средневековая мусульманская область в Восточном Закавказье по соседству с Ширваном, а Албания (Кавказская Албания) — как древнейшее государственное образование на Восточном Кавказе [From Albania to Arrān], хотя речь идет о западной и восточной формах обозначения примерно одной и той же территории. В используемых названиях Аррана и Албании древний ирано-парфянский мир противопоставляется не менее древнему греко-римскому. Другая проблема, связанная с этими названиями, заключается в том, что некоторых случаях смешиваются определения «албанский» и «аланский», особенно в описаниях горных проходов на Кавказе, когда даже исторические источники (и арабские, и армянские) путают Албанские ворота с Аланскими. На средневековых картах, созданных на основе сведений Птолемея, Албанские ворота обычно размещаются в районе Дербента, тогда как Аланские ворота традиционно отождествляются с Дарьяльским проходом (Дар-и Алан).

Ключевым источником для анализа названий Аррана и Алана является надпись сасанидского царя Шапура I (241–272 гг.) на скале Ка‘ба-йи Зардушт (ŠКZ) в 6 км к северу от Персеполя, известная как надпись Накш-и Рустам (перс.  ). В этой надписи, выбитой на камне в 260–262 гг., наименование Кавказской Албании присутствует в передаче на трех языках: древнегреческом, парфянском и среднеперсидском. Древнегреческому Ἀλβανια в тексте надписи соответствуют парф. ’rd’n (ardan или arδan) и ср.-перс. arran.

В качестве объекта исследования был взят парфянский текст трилингвы ŠКZ, впервые изданный М. Спренглингом [Sprengling, 1940, 341–420]. Позже он был использован им в материалах другой книги по истории Ирана времен Шапура и Картира [Sprengling, 1953] — эта работа содержит прориси и фотографии текстов, в том числе и парфянского (см. рис. 1).
Рис. 1. Начало парфянского текста трилингвы [Sprengling, 1953, 115]

Основу для более точных переводов поврежденного и неразборчивого среднеперсидского, а также парфянского текстов составляет хорошо сохранившаяся греческая часть, изданная Э. Хонигменом и А. Мариком [von Honigmann, Maricq, 1953; см. также: Maricq, 1958, 295–360] (см. рис. 2). Это специальное исследование, как и книга Ж. Гаже [Gagé, 1964], содержит детальные описания всех текстов и не нуждается в повторении.

Все тексты ŠКZ доступны в различных транслитерациях, транскрипции и переводе. Нас интересуют лишь первые четыре строки, содержащие названия кавказских территорий, оказавшихся в сфере влияния Сасанидов при Шапуре I. В переводах трилингвы из-за прямого соответствия порядка подачи топонимов в параллельных парфянском и греческом текстах Арран отождествляется с Албанией. Далее Арран путают с Алланом, а Аланские ворота — с Албанскими воротами.
Рис. 2. Греческий текст трилингвы. Название ALBANIAN в правой части третьей строки подчеркнуто нами. Буквенные знаки, обозначающие Аланские ворота в первой части следующей (четвертой) строки, сильно повреждены

Мы приводим парфянский текст в уточненной транслитерации и транскрипции Филиппа фон Хайсе [von Huyse, 1999], которые в современной науке признаются наиболее удовлетворительными [см.: Schmitt, 2000; Quellenzur Geschichte des Partherreiches, 573–587], причем дается не весь тест, а только часть второй главы, которая является ключевой для нашей темы.

1. Транслитерации, транскрипции и переводы Транслитерация:

(1 Line) …W… k … [P]ars …t… Xvzstn Myšn A… … …stn Atrptkn Armny (2 Line) Wyršn Syk(?)n Ardan Blaskn xnprxš ‘L Kpy TWR ’ W AlannTR ‘’ W xmk Pryšxvr TWR’… [Sprenglin g, 1953, 7].

W HHSNWm hš[tr p]’rs [pr]tw vvhwzstn myšn ’[swrstn ntwšrkn* ’rb’ys]tny ’t[r]wptkn ’rmny wyršn sykn ’rd’n bl’skn HN prhšOL kpy ΘWRAW ’l’nn TROA Whmk pryšhwr ΘWRA…1 [von Huyse, 1999]

Транскрипция:

uddārām [šahrP]ārs, *[Par]θaw, Xūzestān, Mēšān, A[sūrestān, Nōdšīragān, Arbāyes]tān, Ādu[r]bādegān, Armin, Wiržān, Sīgān, Ardān, Balāsagān yadfraxš ō Kaf kōfud Alānān bar, udhamag Parišxwār kōf… [Ibid.]

Перевод: [On the Aryan empire] the principalities and provinces (are) these: Pars, Parthia, Khuzistan, Mēshān, Assyria, Adiabene, Arabia, Atrūpatkān, Armenia, Vīrchān, Sīkān, Ardān, Balaskān, until forward to the Kap mountains (i.e., the Caucasus) and the Alans’ gate (i.e., pass) and all the Parēshkhwar mountains (i.e. now with Honigramann: Elbrus, Elburz)… [Sprengling, 1953, 14]

…and I possess the lands of Persia, Parthia, Xuzestan, Mešan, Asurestan, Nodširagan [= Adiabene], Arbayestan, Azerbaijan, Armenia, Wirzan [= Iberia], Sigan, Albania, Balasagan, up to the Caucasus mountains, and the gate of the Alani, and the entire range of the Elburz mountains… [SKZ]

[I hold ?] the lands: Persis, Parthia, Khuzistan, Mesene, Assyria, Adiabene, Arabia, Azerbaijan, Armenia, Georgia, Segan [Makhelonia = Mingrelia], Arran [Albania], Balasakan, up to the Caucasus mountains and the Gates of Albania… [Frye, 1983]

…Armen (Armenia), Virozan (Iberia), Segan (Machelonia), Arran (Albania), Balashagan up to the Caucasus and to the Gate of the Alans… [Naseer Dashti, 2012, 36]

[…sono il signore della nazione degli Ariani], e possiedo le seguenti nazioni: la Persia, la Partia, la Susiana, la Mesene, l’Assiria, l’Adiabene, l’Arabia, la Atropaltene, l’Armenia, la Iberia, la Machelonia, l’Albania, il Balasagan fi no al Monte Caucaso e alle porte degli Alani e tutto il monte Pressovar… [Iscrizioni dello estremo oriente greco]

Отсутствие долготы хорошо отражается в парфянских текстах, написанных в арамейской графике. Долгий гласный в неначальной позиции выписывается с помощью соответствующих знаков для глайдов [y], [w] и ларингала [’], а в начальной позиции через знак «алиф» [’] без последующего глайда отражен графически непротивопоставленный по долготе гласный a. Это позволяет нам предложить уточненную версию транскрипции фон Хайсе:

…uddārām [šahrP]ārs, *[Par]θaw, Xūzǝstān, Mēžаn (1), A[sūrestаn, Nōrširagаn (2), Arbāyes]tаn, Adǝrbаdegаn (3), Ar(a)mani (4), Wiržаn (5), Sīgаn (6), Arrān (7), Balāsagan (8), yadfraxš ō Kafi (9), kōfud Alānаn (10) bar, u(d)hamag Parī šxwār (11) kōf…

2. Географические названия 

2.1. В транскрипции, согласно приведенной фон Хайсе транслитерации, нужно читать Mēžan вместо Mēšān или, что менее надежно, Mīžan, а в параллельном переводе — «Мидия». В порядке перечисления эта страна также соответствует Мидии. В данном слове, как и во многих нижеследующих наименованиях, не выписан гласный в последнем слоге, что препятствует его интерпретации как долгого гласного. Ср. транслитерацию наименования Wiržān (2.5) с таким же озвончением спиранта -š- в серединной позиции.

2.2. Nōrširagаn (вместо Nōdšīragān). За основу взято предположение фон Хайсе, возможно, основанное на встречаемости данного топонима в другой части текста или в параллельных памятниках. В его варианте транслитерации топоним приводится с выписанным долгим гласным второго слога и отсутствием выписанного гласного в последнем слоге — как ntwšrkn*, ср. чтения для предыдущих и последующих слов. Неясна предполагаемая автором последовательность букв ntw в начале слова. Для того чтобы читался слог Nōd, должна быть запись nwt или даже nwd. Если данный топоним больше нигде не встречается, то буквенная транслитерация является целиком умозрительной и основанной на другой фонетической фиксации. Следует обратить внимание на то, что в парфянских надписях буква «d» отличается от «r» лишь наличием двух диакритических точек, стоящих под ней. В данном случае возможна не диакритика, а естественная неровность под буквой. К тому же буквы для [w] и [r] также очень похожи и представляют собой правую дужку. В среднеперсидской графике они полностью совпадают по написанию. Здесь, по-видимому, ожидалась бы запись nwršrkn*, а не предполагаемая фон Хайсе ntwšrkn*, что соответствует арм.  — nor širaḳan, т. е. «Новый Ширакан». Но исходя из этого значения, нельзя также исключить, что в первой части этого парфянского топонима могло присутствовать и парф. nwg ‘новый’.

2.3. Adərbаdegаn (вместо Ādu[r]bādegān — без долгих гласных в непервых слогах). В парфянском письме буквы для гласного -u- [w] и согласного [r] схожи по облику и представляют собой правую дужку. В данном наименовании явно перепутаны при записи или интерпретации эти два знака. В чикагском издании 1953 г. данные буквы проинтерпретированы правильно.

2.4. Ar(a)mani (вместо Armin), с выписанным ауслаутным гласным.

2.5. Wiržаn (вместо Wiržān), без долготы гласного второго слога и с озвончением спиранта, как в названии страны Мидия — Mēžаn.

2.6. Sīgаn (вместо Sīgān), без долготы гласного второго слога.

2.7. Arrān (вместо Ardān). Это способ графической передачи удвоенного -rr-: фонетически здесь мог быть только удвоенный сонант. В парфянской записи, если учитывать исторический переход иранского сочетания *-rd- > -rr- > -r- после *a и развитие иранского сочетания *-rn- > -rr-, представлена гиперкорректная запись для передачи сочетания -rr- в иноязычном названии [Основы иранского языкознания, 180, 183]. Поэтому мы можем однозначно соотнести этот парфянский вариант написания с конкретным топонимом данного ареала — и это общеизвестный Арран (*arran). В отдельных работах делаются попытки свести наименования «Арран» и «Албания» воедино, используя абстрактные законы фонетических переходов, которые не являются универсальными и не присущи всем языкам даже данного ареала. Тем более ни в одном из языков данного ареала не происходило развития старого сочетания *-lb- > -rr-, и, конечно, не было перехода удвоенного *-rr- > -lb- или -lv-, т. е. в сочетание плавного сонанта с губным согласным. Следует принять, что наименование Арран не является ни заимствованием, ни передачей греко-римского эквивалента Ἀλβανια / Albania на парфянский или среднеперсидский лад, а просто смысловым соответствием. Во всех среднеперсидских текстах название Кавказской Албании также фигурирует в виде Арран.

2.8. Balāsagan (вместо Balāsagān), без долгих гласных в двух последних слогах. По Фраю, это район Дербента («Balasakan = Derbend area») [см.: The Inscription of Shapur I]. Сирийская форма Баласагун, засвидетельствованная в источниках, представляется более архаичной по своей фонетике [Хроника Захария Ритора, 7]. В арм.  (Balasaḳan) форма характеризуется передачей звонкого велярного согласного -g- через сильный согласный -ḳ-, как и в других парфянских и сасанидских заимствованиях в армянском языке. Кроме того, в ней последний гласный, также как и в данной парфянской параллели, по своему качеству подстраивается под предыдущие, т. е. утеряно различие по подъему гласного. О новейших версиях по вопросу локализации Баласагана см. [Аликберов, Мудрак, 2016, 8–14].

2.9. Kafi (вместо Kaf), с выписанным ауслаутным гласным.

2.10. Alānаn (вместо Alānān), без долготы последнего слога.

2.11. Parī šxwār, или Parī šxū r, или даже Parī šaxwār / Parī šaxū r (вместо Parišxwār). Согласно Фраю, Парешвар сопоставляется с горой Эльбурз («Pareshwar = Elburz mountains»), хотя на Кавказе есть несколько гор, называющихся Альбурз [см.: Аликберов, Мудрак, 2015, 16–19].

3. Уточненный перевод

Поскольку качественные характеристики согласных (= консонантный костяк) имеют принципиально важное значение в текстологическом анализе топонимии, мы предлагаем уточненный вариант чтения ключевой части второй главы парфянского текста ŠКZ, содержащей название Аррана и сопредельных ему стран: «Мне принадлежат [страны] Персия (Парс), Парфия, Сузиана (Хузистан), Мидия (Межан), Ассирия (Асуристан), Адиабена (Норшираган), Аравия (Арбаистан), Атропатена (Адербадиган), Армения (Армани), Иверия (Виржан), Сиган (?), Арран, Баласаган вплоть до Кавказских гор (гор Кафи) и Аланских (Алан-ан) ворот и всей гряды Эльбурзских гор…».

Касаясь других написаний названия Аррана, следует добавить несколько замечаний. В сирийских источниках в интересующем нас наименовании Аррана не использовалось графическое удвоение согласного «р», поэтому в этих текстах название Кавказской Албании фигурирует в виде Аран (aran). В «Истории страны Алуанк» Мовсеса Каланкатуаци при разговоре о кавказских народах личное имя  (Aan) Аран принадлежит этнарху — мифическому прародителю Кавказской Албании [Каланкатуаци, 1984, 25]. Стоит обратить внимание на то, что арм. -- обычно встречается в качестве первого элемента сочетаний согласных и как согласный, замыкающий слог. Здесь же он неожиданно отмечен в интервокальной позиции: таким способом может быть передано фонетическое "a’an или даже "aran.

Довольно часто предполагалось происхождение этого названия из иранского источника, а все слово возводилось к иранскому самоназванию Ariyana. Это выглядит довольно странным, учитывая расположение данной территории на самой окраине иранского мира — в Закавказье. К тому же парфянское название государства Сасанидов Erā n šahr закономерно отражает иран. Ariyana в другом фонетическом облике, не соответствующем присутствующей здесь записи для названия Арран. Представляется, что наиболее вероятным источником традиционного названия Арран является нахско-дагестанская основа, сохраняемая в пралезг. *ärä̀njə ‘равнина, плоскость, низменность’ (26232) > лезг. aran, таб. aran (-di, -ar), агул. arà n (-di, -ar), рутул. aIrà n (-ärä, -bɨr), цахур. aIrà n (-ɨn, -), будух. arà n (-ǯir, -ber). В лезгинском, рутульском — «с жарким климатом», в рутульском также «степная часть Азербайджана»; в цахурском — «Куро-Алазанская долина, равнинная часть Кавказской Албании, современный Северный Азербайджан»; в будухском — «низменность, плоскостная часть». Этимологическими параллелями этой основы являются пранах. *arajna ‘поле, степь, пустошь’ (899) > чеч. ā rē  (-n-an, -n-aš) ‘то же’, ингуш. are (-n-o, -n-aš) ‘то же’, бацб. are ‘полевой, степной’; пралак. *ar ‘равнина’ (909), праарч. *ərà nyə- ‘степная местность (с жарким климатом)’ (1334). Собственно, это и есть название Куро-Алазанской долины, где до сих пор живут носители лезгинских и нахских языков. В виде *ʔā rV ‘plain’ данная основа присутствует для восточнокавказского уровня в этимологическом словаре [NCED] (2171).

Как отмечалось в других наших исследованиях, базовые названия Арран и Алуан этимологически никак не связаны друг с другом, однако оба они имеют местное, а не иноземное происхождение. Их также объединяет то, что они обозначали одну и ту же страну в Восточном Закавказье — Кавказскую Албанию. Название Арран происходит из нейтрального слова для (плодородной) долины: кавказское население Аррана в разное время занимало Куро-Аракскую низменность, а она представляла собой самую обширную равнинную территорию на Кавказе, от ареала расселения племени каспиев в районе Каспийских ворот (Κάσπιαι πύλαι) на юго-востоке до Албанских ворот и города Чор (совр. Дербент) на северо-западе, включая долины по берегам р. Кура. С течением времени река Кура стала границей, разделявшей «два Аррана» ( Арранайн), как их называли средневековые арабские авторы [Ibn Haukal, 255], а именно — «Армянской Албании» (Hay-Aghuank‘) на правобережье Куры и собственно Аррана / Албании на ее левобережье. Неслучайно именно эта территория притягивала к себе степные народы на протяжении многих столетий, даже после завершения эпохи Великого переселения народов3. В армянских источниках V в. предлагаемая этимология Аррана и Арана — как местной, так и идентичной ей сирийской формы, зафиксировавшей исходное название, находит свои точные параллели в семантически эквивалентных обозначениях этой страны как «Алванской равнины» [Хоренаци, 1990, 62] и «Равнины гаргарейцев» [Хоренаци, 1990, 361]: в обоих случаях фиксируется ключевое значение названия Аран / Арран — «равнина», в первом случае — с политической коннотацией, а во втором — с этнической. Таким образом, в трехъязычной надписи на скале Ка‘ба-йи Зардушт при передаче названия страны Арран в парфянском тексте использовалась гиперкорректная форма с -rd- для передачи двойного -rr-, так как собственно парфянский удвоенный -rr- происходил только из сочетаний. В парфянском и сирийском случаях записи отмечена лишь разница в принципах графической передачи, а речь идет об одном и том же Арране.

Примечания

1. Последовательность из нескольких слов, заключенная в квадратные скобки, была предложена фон Хайсе на основе интерпретации греческого текста трилингвы. Она отсутствует в сохранившемся тексте.

2. Здесь и далее номера приводятся по этимологической картотеке конкретных языковых подгрупп.

3. Об Арране в анонимном средневековом географическом сочинении «Аджа’иб ад-дунйа» сказано буквально следующее: «Арран. Это — богатое и благословенное место, зимняя резиденция [местных] правителей. В обитаемой части [Вселенной] нет стольких зданий, как в Арране; ни в каком другом месте [нет] такого скопления тюрков. Говорят, там бывает до ста тысяч тюркских всадников. Протяженность Аррана — примерно тридцать на десять фарсахов. Говорят, что река Кура до [впадения в нее] Аракса находится в пределах Аррана. Его товары: шелк, рис, овцы, коровы и лошади в большом количестве» [см.: ‘Аджā’иб, 1993, 181]. В приведенном отрывке текста не все конъектуры переводчика можно принять без сомнений. Например, вставка в квадратных скобках в предложении «река Кура до [впадения в нее] Аракса находится в пределах Аррана» (букв.:  ) выглядит произвольной, поскольку в тексте ничего подобного нет, а добавление этого уточнения серьезно меняет содержание всего сообщения. Однако нас в данном случае больше интересует протяженность Аррана — «тридцать на десять фарсахов». Учитывая тот факт, что один фарсах эквивалентен расстоянию, который всадник проедет за час (около 6 км [см.: Hinz, 1955, 62–63]), площадь Аррана в период правления Ильдегизидов, т. е. гораздо позже Сельджукидов, составляла около 180 км в длину и около 60 км в ширину.

Источники

‘Аджā’иб ад-дунйā (Чудеса мира) / критический текст, пер. с перс., введ., коммент. и указ. Л. П. Смирновой. М. : Наука, 1993.

Каланкатуаци М. История страны Алуанк / пер. с древнеарм., предисл. и коммент. Ш. В. Смбатяна. Ереван : Матенадаран, 1984.

Хоренаци М. История Армении / пер. с древнеарм., примеч. Г. Саркисяна ; ред. С. Аревшатян. Ереван : Айастан, 1990.

Хроника Захария Ритора // Пигулевская Н. В. Сирийские источники в истории народов СССР. М. ;  Л. : Наука, 1941. С. 148–167.

Honigmann E. von, Maricq A. Recherches sur les Res Gestae Divi Saporis. Bruxelles : Acad, 1953. Huyse Ph. von. Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part 3 : Pahlavi Inscriptions. Vol. 1 : Royal Inscriptions, with Their Parthian and Greek Versions. Die drei sprachige Inschrift Šābuhrs I. an der Kaʻba-i Zardušt (ŠKZ). London : School of Oriental and African Studies, 1999.

Ibn Haukal — Opus geographicum auctore Ibn Haukal (Abu’l-Kasim ibn Haukal al-Nasibi). “Liber imaginis terrae” / ed. collatio textu primae editionis aliisque fontibus adhibitis J. H. Kramers. Leyden : Brill, 1938.

Maricq A. Res Gestae Divi Saporis // Syria. 1958. № 35. P. 295–360.

NCED — Nikolayev S. L., Starostin S. A. A North Caucasian Etymological Dictionary. Moscow : Asterisk Publishers, 1994.

SKZ | English Translation // Parthian Sources Online. URL: http://parthiansources.com/texts/skz/skztranslation/.

Schmitt R. Corpus Inscriptionum Iranicarum. Part 1 : Inscriptions of Ancient Iran. Vol. 1 : The Old Persian Inscriptions. Texts 2 : The Old Persian Inscriptions of Naqsh-i Rustam and Persepolis. London : School of Oriental and African Studies, 2000.

Sprengling M. Shahpuhr I, the Great on the Kaabah of Zoroaster (KZ) // The American Journal of Semitic Languages and Literatures. 1940. № 57. P. 341–420.

Sprengling M. Third Century Iran: Sapor and Kartir. Chicago : Univ. of Chicago Press, 1953. The Inscription of Shapur I at Naqsh-e Rustam in Fars // Sasanica. URL: https://www.sasanika.org/wpcontent/uploads/NAQSH.pdf.

Авторы

Аликберов Аликбер Калабекович, кандидат исторических наук, заведующий Центром изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья, заместитель директора Институт востоковедения РАН

Мудрак Олег Алексеевич, доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела урало-алтайских языков Институт языкознания РАН, профессор Института классического Востока и античности Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики».

Вопросы ономастики

Дайджест

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

"Albania Caucasica" представили ИВ РАН

Лекции о древнейшем городе России Дербенте пройдут в РГО

Ушел из жизни Михаил Алексеев

5 лет тюрьмы грозит за призыв к убийству кавказцев, появившийся в Нижнем Новгороде

Толковый словарь лезгин под редакцией Ахмедулы Гюльмагомедова

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия