Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

По ту сторону Самура: Евгений Чеканов встретился с лезгинским литературным сообществом Азербайджанской Республики

Недавние летние дни стали для известного русского поэта и переводчика, члена Литературного сообщества писателей России Евгения Чеканова временем встреч с коллегами по перу, живущими в Республике Азербайджан.

В конце мая в городе Гусар (который его жители по давней привычке называют Кусарами) писатель, живущий в Ярославле и приехавший в Азербайджан на отдых, встретился с членами литературного кружка «Марвар», что в переводе означает «Роза». В работе этого кружка, группирующегося вокруг журнала «Алам» и объединяющего около 80 человек, принимают участие литераторы из Гусарского и других районов Азербайджана. Приезжают сюда и литераторы из Баку.
Встреча прошла в уютном кафе на берегу реки Кусар-чай. Руководитель объединения, известный лезгинский поэт Эйваз Гулалиев не очень хорошо владеет русским языком, поэтому знакомить гостя из Ярославля с творчеством членов объединения пришлось Вакифу Мюшкюрви (Вагифу Гаджиагаеву), владеющим и лезгинским, и азербайджанским, и русским языками. Этот поэт, прозаик и драматург в прошлом году выпустил в свет в Баку книгу своих избранных произведений «Эсерар», которую и вручил гостю. Кроме того, Евгений Чеканов получил в подарок антологию лезгинской поэзии, увидевшую свет в Баку десять лет тому назад и включающую произведения более 70 лезгинских авторов.
В ответ гость подарил собратьям по перу два сборника своих поэтических переводов с лезгинского языка – вышедшую в 2014 году в Ярославле книгу «Сулейман Стальский. Новые переводы» и книгу «Лезгинские цветы», опубликованную в 2018 году в Москве.

А через несколько дней Евгений Феликсович встретился в Кусарах с известной лезгинской писательницей и общественным деятелем Седагет Керимовой, живущей в Баку. С Седагет Кайинбековной русский поэт был давно знаком заочно, перевел много ее стихотворений. И вот состоялась встреча в реале.

Двум именитым литераторам, живущим в разных странах, но близким по духу, было о чем поговорить. А на прощание Седагет-ханум подарила гостю из Ярославля свою книгу прозы на русском языке «Медвежий дождь», увидевшую свет в 2012 году в Баку и включающую два романа, четыре повести и несколько рассказов. Дарственная надпись автора гласила: «Замечательному поэту, переводчику моих стихов с лезгинского, душевному человеку с прекрасным сердцем Евгению Феликсовичу Чеканову от автора на добрую память».

Ярославское региональное отделение Литературного сообщества писателей России

Дайджест

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Евгений Чеканов приступил к переводам стихов Абдуселима Исмаилова

Поэт и переводчик Евгений Чеканов о своем опыте перевода произведений с лезгинского на русский язык

В Баку прошел вечер, посвящённый лезгинскому поэту Алибеку Фатахову

Эйваз Гюлалиев в Москве

Табасаранские артисты и литераторы выступили в Ставрополе

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия