Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

О новых достижениях и старых проблемах албанистики

Йост Гипперт о последних исследованиях в сфере истории и языка Кавказской Албании

В апреле 2016 года на сайте ФЛНКА вышло интервью со знаменитым немецким лингвистом, кавказоведом и албанистом Йостом Гиппертом (на фото). Оно широко разошлось не только среди лезгинской аудитории, но и всех русскоязычных любителей истории и языка Кавказской Албании. Буквально на днях именитый ученый нашел возможность еще раз побеседовать с редакцией ФЛНКА и ответить на волнующие многих читателей вопросы. Незадолго до интервью в свет вышла уникальная книга, редактором-составителем (и одним из авторов) которой является Йост Гипперт – сборник статей «Кавказская Албания. Международный справочник». Мы рады предложить вниманию наших читателей перевод интервью с немецкого на русский язык.

Господин Гипперт, рад Вас приветствовать. Вот уже прошло более семи лет с нашего предыдущего интервью. За это время произошло много интересного в сфере албанистики, о чем было бы интересно поговорить. Спасибо, что нашли время побеседовать с нами.

Здравствуйте. Да, действительно, за эти годы проводилась активная работа в данной сфере, в том числе расшифровка синайских палимпсестов*…

- Именно с вопроса о продолжении работы по расшифровке кавказско-албанских палимпсестов и хотел бы начать наш разговор.

Да, конечно. Уже около 8 лет в нашем распоряжении имеются изображения синайских палимпсестов гораздо лучшего качества, чем были первоначально. С ними мы уже значительно повысили процент текста, который мы можем прочесть, как минимум на 25%. Это значит, что нам удалось расшифровать уже 75-80% текста. И это очень много, учитывая, что рукописи дошли до нас в весьма плохом состоянии. Вместе с коллегой из Зальцбурга Жасмин Дум-Трагут я издал книгу о Кавказской Албании, где изложена важнейшая информация о новых находках среди синайских палимпсестов. Книга появилась в Берлине совсем недавно, ее можно скачать бесплатно с сайта издательства.

Идея создания этой книги возникла не так уж давно. Вместе с коллегой [Жасмин] Дум-Трагут мы решили, что хотим собрать в одном издании всё, что на данный момент известно о Кавказской Албании. Что касается палимпсестов, я изложил всё в своей части работы об албанских надписях. Вместе с госпожой Дум-Трагут написали о касающихся Кавказской Албании армянских исторических источниках. Однако, имеются и другие статьи об античных греческих, латинских источниках, посвященных Кавказской Албании. Присутствуют различные статьи о памятниках архитектуры, церквях и др., а также некоторые статьи об аспектах отправления религиозных практик, которые, помимо прочего, затрагивают взаимоотношения Албанской церкви с Армянской и Грузинской. Или те же отношения с Иерусалимом. Это книга, которая в своей сути охватывает историю Кавказской Албании с наиболее ранних времен до 18 века.
- Обязательно примусь за прочтение после интервью. А какого рода информацию содержат новые открытия?

У нас очень много новых слов, которых доселе мы не знали, например, слово «рыба», которая называлась на албанском «шу» или слово «сеть», по-албански «эт». Целый ряд новых слов приведен в изданной книге. Среди них также фигурируют новые слова, которые происходят из иранских языков. Некоторые вопросы грамматики удалось описать гораздо точнее. Мы знаем теперь, что удинское указательное местоимение, которое существует сегодня в этом языке, отсутствовало в албанском. Там было соединение местных наречий вроде «там», «здесь» c указательным местоимением. Это указывает на изменение грамматики языка. Книга содержит главу об отношении удинского языка к албанскому, которую я составлял вместе с, к сожалению, уже покойным ныне коллегой Вольфгангом Шульце. И есть еще одна большая глава моего авторства с реконструкцией рукописей-палимпсестов.

За последние годы мы узнали порядка 50-60 новых слов. Некоторые слова при этом должны быть откорректированы. Все еще не хватает трех букв, которые должны были быть в алфавите, но все еще не раскрыты в палимпсестах. Одна из этих букв выяснена, осталось установить еще две буквы.

- Есть ощущение, что интерес к албанистике падает, в том числе потому, что в этой сфере не было новых громких открытий с момента обнаружения кавказско-албанских палимпсестов в 1996 году. Так ли это на самом деле?

Нет, я не скажу, что интерес к албанистике падает. Так как я сообщал о новых находках в Баку и Ереван, то могу сказать, что интерес к этой теме на Кавказе большой. Во всяком случае, все ждут нового издания самих синайских палимпсестов, которое еще не завершено. Там будет много всего. Мы не только прочли недостающие на тот момент страницы, но и откорректировали значительный массив данных.

(Напомним, что впервые кавказско-албанские палимпсесты из монастыря Святой Екатерины на Синае были опубликованы в 2009 году – редакторами фундаментального двухтомного издания на английском языке выступили Йост Гипперт, Вольфганг Шульце, Заза Алексидзе и Жан-Пьер Маэ – прим.ред.)

- Вы сейчас коснулись источников албанистики. Долгое время бытовало мнение, что будто бы соответствующие архивы в Армении (включая Матенадаран) недоступны для исследователей. Так ли это?

Нет, я так не считаю. В Эчмиадзине, например, находится патриарший престол с большим архивом. И если бы там было что-то неизвестное по албанистике, то еще лет 50 назад, в советские годы, это было бы раскрыто. Что, вероятно, существует, и мы пытаемся найти - это другие палимпсесты, которые могут содержать информацию о Кавказской Албании. Они могут быть найдены еще на Синае. Проект, касающийся изучения синайских палимпсестов, не охватил еще все из них. Однозначно могут обнаружиться еще палимпсесты, содержащие что-то ценное о Кавказской Албании. С другой стороны, шесть лет назад я начал другой проект в Ереване, Матенадаране, чтобы оцифровать все доступные там палимпсесты, чтобы расшифровать их. Но, к сожалению, я должен отметить, что до сих пор не найдено в рамках этого проекта ничего, касающегося Кавказской Албании. Всё, на что мы надеемся - это палимпсесты.

- Вернёмся к Вашей новой книге. В её преамбуле сказано, что она, среди прочего, ставит своей целью борьбу с историческим «ревизионизмом» по отношению к Кавказской Албании. Можете ли Вы раскрыть этот тезис подробнее?

Существует очень много исторических гипотез и теорий, которые исходят из того, что Кавказская Албания имела бОльшую протяженность границ и обладала гораздо бОльшей самостоятельностью, чем это установлено. Проблема в том, что источники первого тысячелетия н.э., - это как правило армянские источники, и они представляют более или менее связную картину. Важнейшим источником является История Мовсеса Каганкатваци, которая была скомпилирована позже, и поэтому иногда один и тот же исторический факт описывается в нем по-разному. Это не самый надёжный источник, но когда сравниваешь его с более ранними, в т.ч. греческими, а затем уже арабскими авторами, то получается достаточно связная картина. Уже не остаётся большого пространства для спекуляций о размерах и степени государственного суверенитета Албании, к примеру, в сасанидский период. Самостоятельность, безусловно, была, но в той степени, в которой это было возможно при Сасанидах. После них уже под арабской властью на Южном Кавказе со всякой самостоятельностью было покончено.

Албанские надписи на пьедестале (капители?), найденном при раскопках в Мингечауре, их расшифровка и перевод на английский язык. Из статьи Й.Гипперта "Текстовое наследие кавказско-албанского языка" («Кавказская Албания. Международный справочник»)

- А каковы были критерии отбора публикаций для справочника?

Главным критерием был уровень компетенции авторов - мы постарались объединить в книге труды коллег, которые проявили себя в публикациях как специалисты в том или ином вопросе. Сам я, к примеру, не являюсь специалистом по церквям, архитектуре и т.д. Поэтому я прибег для этого к помощи коллег из России, США, Великобритании и других стран.

- Давайте вернёмся к палимпсестам. Позволяет ли накопленный сейчас материал воссоздать этнополитическую картину Кавказской Албании? Много ли мы знаем о материальной и духовной культуре этого государства на разных этапах?

Нет, там присутствует лишь один подобный фрагмент, очень небольшой, который является частью перевода Библии. Мы теперь имеем в два раза больше текста по Евангелию от Иоанна, чем у нас было в издании от 2009 года. Но это всё переводы Библии, ничего из того, что давало бы информацию о самой Кавказской Албании. И существует лишь крошечное исключение. На обратной стороне палимпсеста стоит заглавие, которое мы не могли прочесть ранее, и оно гласит, что албаны занялись переводом иерусалимского учения. Это говорит о том, что контакты между албанами и Иерусалимом должны были быть. Уверен, что эти палимпсесты пришли на Синай из Иерусалима. Но это все не имеет никакого значения для прояснения этнического или какого бы то ни было ещё устройства Кавказской Албании. Это разочаровывает, но есть надежда на то, что мы сможем найти какие-то упоминания об истории Албании. Надо отметить, что у других народов за период 6-7 вв. также присутствуют почти только религиозные тексты. Исключением служат армянские источники, среди них присутствуют историографические рукописи. У грузин, к примеру, таких работ нет, тогда как библейские и прочие религиозные тексты присутствуют в изобилии. У нас практически нет из этого периода текстов с непосредственной исторической информацией, и это можно назвать признаком своего времени. Отдельным исключением из этого ряда служит Мингечаурская надпись, которая содержит имя сасанидского правителя Хосрова. И тут встаёт вопрос, о каком именно Хосрове идёт речь - о Первом или Втором. Вопрос до сих пор не уточнен.
Монастырь Святой Екатерины, Южный Синай, Египет

- Насколько, на Ваш взгляд, возможно обнаружение новых письменных источников по истории и языку Кавказской Албании? Где их надо искать в первую очередь?

Я бы в первую очередь искал дальше на Синае и в Иерусалиме. В Иерусалиме находится большая библиотека Армянской церкви, так же как и Грузинской церкви, которая, однако, находится в ведении Греческого патриархата. Ни одна из них ещё не была изучена на предмет нахождения палимпсестов. Я могу себе представить, что мы найдём что-то интересное, ведь известно, что албаны имели контакты с Иерусалимом. Я бы ещё дальше искал на Кавказе, в Армении, в Матенадаране. Оценочно там еще предстоит обработать пять тысяч листов палимпсестов. Возможно, мы там что-то найдем.

Я почти уверен, что если подобные находки будут, то это будут тексты церковного характера. Просто потому что их писали в очень большом количестве, в отличие от текстов на другие темы.

- То есть Вы полагаете, что нужно искать источники именно в местах их исторического хранения, тем самым исключая, что они могли быть перенесены в другие музеи или архивы мира.

Не обязательно. Есть палимпсесты, которые были перевезены в Европу или США. Они были исследованы и в них не нашли ничего по Кавказской Албании. У нас в Германии есть, к примеру, около 30 фрагментов рукописей из Синая. 

- Помогает ли исследование языка кавказско-албанских палимпсестов восстановить утраченные слова в современных языках лезгинской группы? Существуют ли публикации на данную тему?

Единственная публикация по этой теме выложена в нашей книге. В главе об албанском языке я попытался собрать весь новый словарный материал. Любой желающий может посмотреть и сравнить, какие из этих слов коррелируют с языками лезгинской группы. Сам я до сих пор сравнивал их с удинским языком. И там очевидно есть примеры, сближающие удинский и албанский. Но я не хочу исключать, что там есть слова, используемые и в других языках группы. Я, например, сейчас припоминаю слово «голубь» - на албанском оно звучало «луф», и в этом слове есть интересные соответствия в других лезгинских языках.

- Какие основные проблемные места/белые пятна современной албанистики вы могли бы выделить?

Я бы назвал исторический аспект. У нас очень мало информации о времени между III и VI веками. Это период сасанидского господства на юго-восточном Кавказе. Источники, в том числе армянские, противоречивы. Например, вопрос о том, какой албанский царь в каком году правил и какое имя носил. Это нужно искать. Вопрос только в том, где именно это искать, когда у нас нет исходных албанских источников. Я бы очень хотел, чтобы такие источники нам все же удалось найти.

- Ещё один интересный момент. Среди мест вероятного нахождения источников по Кавказской Албании Вы называли Синай, Кавказ, но не Иран. Почему? Ведь Иран очень сильно повлиял на историю Кавказской Албании.

Я исхожу из того, что даже если бы в Иране и было что-то интересное, то вряд ли оно сумело пережить многие века ислама в этой стране. Потому что практически никто этим там не интересовался. В Иране я не ожидаю, что могут быть найдены хоть какие бы то ни было актуальные рукописи. Возможно лишь допустить, что что-то осталось в армянских библиотеках, которые существуют и в Иране. Но насколько я знаю, и там не найдены палимпсесты.

Вместе с тем, в Махачкале был найден палимпсест, который в нижней части содержал грузинский текст, а в верхней арабский. Так что я могу представить, что палимпсесты могут быть найдены в Дагестане, на Кавказе, в Москве или Санкт-Петербурге, но мне о них пока ничего не известно.

Возвращаясь к Ирану, надо сказать, что доисламские, сасанидские власти Ирана оставили очень много документов, но и из них ничего не сохранилось. Это говорит о том, что было систематическое уничтожение всего старого, что не было исламским.

- А в каком временном промежутке это происходило?

Исламизация Ирана началась после Йездигерда III. В течение столетия все зороастрийские письмена были уничтожены, они уже были вновь записаны спустя несколько столетий. Ориентировочно я бы взял период с начала исламизации до X века как время уничтожения старых рукописей в Иране.

- Были утеряны не только религиозные тексты?

Нет, и тут проблема в том, что эти письмена становятся непонятными для новых поколений. До арабской вязи в Иране пользовались среднеперсидской письменностью. Их могли прочесть лица, относящиеся к зороастрийскому духовенству, но не представители власти, которые уже придерживались ислама.

- То есть будучи не в состоянии прочесть тексты, они считали, что те носят религиозный контекст и уничтожали их.

Да, подобные ситуации встречаются и в событиях недавнего прошлого. Например, в 2012 году музей в столице Мальдивов Мале был взят фанатиками. Я успел побывать в этом музее до тех событий. Там среди прочих были письмена доисламского, буддистского периода. И вот туда ворвалась вооружённая группа фанатиков, которые уничтожили все, что они сочли буддистским. Там были также и некоторые старинные арабские рукописи, которые они не могли прочесть. Их они тоже уничтожили, приняв за буддистские письмена. Нечто похожее имело место и в Иране. Письмена Ахеменидов, например, дошли до наших дней, вероятно, потому что хранились высоко в горах.

- Остается надеяться, что нынешнее и будущие поколения будут более заботливы к наследию прошлого, ведь его невозможно воссоздать.
Большое спасибо за столь интересное интервью, господин Гипперт.

И Вам спасибо.

*Палимпсе́ст (от греческих слов «опять» + «соскобленный») — рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении, путем стирания старого слоя.

Беседовал Ильяс Букаров

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

О лезгинской прозе на немецком

В Германии издан сборник лезгинской прозы на немецком языке

Интервью с главным редактором «Лезги Газет» Магамедом Ибрагимовым

Йост Гипперт о Кавказской Албании

«Был такой город»: вышла в свет уникальная книга о Дербенте

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия