ФОТОГАЛЕРЕЯ ВИДЕО АУДИО БИБЛИОТЕКА
Rus Eng

Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

С любовью к родной литературе

Молодой лингвист о проекте по созданию аудиокниг на языках Дагестана

С любовью к родной литературе

Молодежь Юждага продолжает радовать своей активностью и заряженностью на реализацию по-настоящему правильных и полезных для наших народов проектов. Так, по инициативе и усилиями активистов Союза молодежи Южного Дагестана (СМЮД) в республике стартовал проект по созданию аудиокниг на языках народов Дагестана.
 
Для получения подробностей о проекте мы обратились к его автору – активистке СМЮД Марине Ибрагимовой. Предлагаем вашему вниманию фрагмент этой беседы.
 
Для справки: Марина Ибрагимова – уроженка Ахтов, выпускница местной АСОШ №2. В 2017 году окончила русско-дагестанское отделение филологического факультета Дагестанского государственного университета. В настоящий момент является магистрантом филфака ДГУ и активисткой ДРОО «Союз молодежи Южного Дагестана».
 
Марина вах, как вы пришли к идее создания аудиокниг на родном языке? Брали ли с кого-то пример?
 
Идея создания аудиокниг на языках народов Дагестана возникла еще в 2015 году, когда я была студенткой 2 курса. Программа нашего обучения включала в себя такую дисциплину, как «Литература народов Дагестана», в рамках которой изучали лучшие произведения дагестанских классиков.
 
Был определенный список избранных произведений, обязательных для ознакомления. Мы брали необходимую литературу в научной библиотеке ДГУ, в Национальной библиотеке РД им. Р. Гамзатова. И в скором времени отметили тот факт, что в библиотеках недостаточное количество экземпляров этих книг. Приходилось читать по очереди.
 
Также параллельно каждая национальность изучала и родную литературу непосредственно на своем родном языке. Книг, с произведениями на родных языках, также оказалось очень мало, и почти все они не в самом лучшем состоянии. Еще тогда, я помню, задавала себе такие вопросы: почему не ведется работа по их переизданию? почему они не переводятся в электронный вариант?
 
Но эти вопросы риторические и ответы были и так ясны. Переиздание сборников произведений национальных классиков Дагестана, которые были выпущены еще в советское время, невозможно из-за финансовых сложностей, как и многое другое.
 
Как говорит профессор, литературовед, а также наш преподаватель Гашаров Г.Г., который внес большой вклад в литературу, «государство, в котором культура и образование находятся не на первом месте, обречено на забвение».
 
Не могу не согласиться с этими словами и, к сожалению, на данный момент мы являемся свидетелями того периода, когда работа учителей, врачей, работников культуры и других гуманных направлений, влияющих на самосознание и развитие общества, не оценивается должным образом. Такая же ситуация и с духовным, культурным наследием, литературными памятниками народа.
 
С чем связано Ваше погружение в борьбу за сохранение родного языка? Как оцениваете его современное состояние?
 
Надеясь внести свой маленький вклад в это дело, я решила написать социально-ориентированный проект «Аудиокниги на родных языках», направленный на сохранение наших произведений и их популяризацию среди молодежи посредством более современного подхода – озвучивания.
 
Началом этой идеи можно считать и впечатление, которое воспроизвело на меня произведение Кияса Меджидова «Къашкъа духтур» («Доктор с белой прядью»), в русском переводе эта книга вышла под художественным названием «Сердце, оставленное в горах».
 
Во-первых, очень трепетное было отношение к роману, т.к. действия происходят в моем родном селении Ахты и каждая улица, каждая гора, описанные в нем, до боли знакомы и родны.
 
Во-вторых, вдохновлял сам стиль написания произведения, то, как автор передает основные идеи, как он изображал своих героев, а также описания, не имеющие, на первый взгляд, ничего общего с сюжетом и основной идеей, но создающие полноту картины и помогающие почувствовать духовную сторону произведения.
 
В-третьих, это роман, основанный на документальных фактах и это делало его еще более значимым. Всё это вместе создавало большой эффект и ни раз пришлось перечитывать его на русском и в оригинале на лезгинском. Для себя же отметила, что по глубине произведения, по сюжетности и другим аспектам, оно не уступает произведениям известных классиков русской литературы.
 
Мне хотелось, чтобы это и другие подобные произведения наших классиков (Ахмедхан Абубакар «Даргинские девушки», «Манана», Муса Магомедов «Костер на снегу», Шахвелед Шахмарданов «Грушевое дерево», Ахед Агаев «Расколотое солнце», произведения Камала Абукова, Фазу Алиевой и др.) читали все дагестанцы, вся молодежь.
 
Они вполне достойны того, чтобы лежали на одной полке со многими известными авторами других литератур. Наша беда лишь в том, что они недостаточно изучены, по ним мало написано научных работ и как объект исследования недостаточно отшлифованы научным подходом.
 
Наша задача – приобщиться к этому делу и постараться дать объективную оценку трудам наших мастеров слова. В них воспевается всё то, что сегодня забыто, то, чем жили наши отцы и прадеды, их морально-нравственные ценности, важные аспекты жизни.
 
В этих произведениях хранится дух прошлого, они передают многие важные качества людей и, считаю, что если не будем периодически возвращаться к тому богатому духовному наследию, которое мы получили, то ни о каком светлом будущем не может идти и речи.
 
Как говорят в народе, оглядываясь назад, мы шагаем в будущее. Это ценный и многовековой опыт жизни нашего народа. И всё это хранится в книгах. Еще ничего не потеряно и нельзя говорить о том, что это литературное наследие забыто. Мы говорим лишь о том, что оно находится в трудном положении, что их очень мало и что они должны быть выведены на новый уровень, на новый этап.
 
Моя идея - дать новое дыхание и звучание литературным текстам, написанным на наших национальных языках. Порой на слух информация воспринимается легче и интереснее, чем изнурительное чтение с плохим знанием родного языка.
 
Неправильное грамматическое и интонационное произношение целого предложения, либо отдельного слова искажает смысл передаваемой мысли и превращает чтение в неприятный процесс. Зачастую, устное восприятие текста наиболее эффективнее и понятнее для тех, кто понимает язык, но не умеет на нем разговаривать.
 
Поэтому считаю, что та работа, которую мы запустили совместно с Союзом молодежи Южного Дагестана, со студентами русско-дагестанского отделения и Центром изучения родных языков ДГУ в лице его директора Гасановой М. А., является полезной и важной.
 
Если даже взять русскую классику, либо любую зарубежную, то можно в просторах интернета столкнуться с сотнями озвученными вариантами различных произведений, грамотно разработанными аудиокнигами, и этот опыт успешно продолжается, пользуется большой популярностью среди ценителей слова и упрощает современному человеку процесс приобщения к литературе.
 
Стоит отметить, что национальная литература в этом формате нуждается больше, чем литература на основных мировых языках, как русский, английский, немецкий и др. Наши языки сами по себе сложные и малоизученные, и поэтому больше нуждаются в защите и популяризации.
 
При реализации проекта «Аудиокниги на родных языках» решаются несколько задач:
 
1) сохранение самих произведений;
 
2) сохранение языков, на которых были написаны эти произведения;
 
3) приобщение людей с ограниченными возможностями (инвалидов зрения) к духовному наследию национальных авторов.
 
Марина вах, расскажите о самом проекте?
 
Известно, что совсем недавно, 26 октября текущего года Президент России Владимир Путин подписал приказ о создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ. Надеемся, что поддержка будет ощутимой и проект сможет развиваться и решить стоящие перед ним задачи.
 
Озвучивание произведений осуществляется специально отобранными молодыми людьми, знающими свой родной язык и обладающими хорошей техникой чтения. Это и студенты филологических факультетов ДГУ, ДГПУ, активисты Союза молодежи Южного Дагестана, а также победители и участники конкурса «Наследие Юждага», который проводился в рамках данного проекта в начале года.
 
Озвучка производится на аварском, даргинском, лезгинском, лакском, кумыкском, табасаранском, рутульском и агульском языках, также находимся в поиске людей, готовых читать на цахурском языке.
 
Работа проводится в частной студии, которая расположена в Гимназии № 5, г. Махачкалы. Подготовленный ими аудиоматериал будет размещен в интернете (в частности, и на YouTube канале Союза молодежи Южного Дагестана) и будет находиться в свободном доступе для каждого желающего. Первые работы выйдут уже в начале ноября текущего года.
 
Критериями отбора являются прозаические произведения дагестанских классиков исключительно на родных языках. Произведения дагестанских авторов выдает Национальная библиотека РД им. Р. Гамзатова, которая поддержала данную инициативу.
 
Какие ближайшие творческие планы у авторов проекта?
 
С этим проектом я принимала участие на форуме СКФО «Машук 2017», где не получилось выиграть грант, но в феврале текущего года проект выиграл в заочном этапе конкурса проектов для физических лиц, который был организован Федеральным агентством по делам молодежи РФ (Росмолодежь).
 
Полученная поддержка дала толчок для реализации идеи, но в дальнейшем планируется подача на гранты Главы РД и на другие конкурсы, чтобы получить финансирование для более профессионального подхода к данной задаче для того, чтобы озвучиванием произведений занимались профессионалы и значительно увеличить объем текстов. Сейчас работа ведется в основном с жанрами рассказов и повестей, а нужно расширять охват и приступить к озвучке жанра романа.
 
Также мы располагаем комментарием руководителя Союза молодежи Южного Дагестана Равидина Абдурагимова: который рассказал о реализуемых в настоящее время организацией проектах и о планах на ближайшее будущее:
 
«В настоящее время усилиями активистов организации реализуются следующие проекты:

1. «Киногодекан» – показываем старинные кавказские фильмы. Приглашаем известных гостей – специалистов по истории, культуре или же кинематографу. Показ фильмов осуществляется в Национальной библиотеке. Надеемся на появление новых хороших кинокартин, демонстрирующие историю, культуру и традиции горцев.

2. На конец текущего начало следующего года нами запланирован запуск видеопроекта «Лица Юждага». 

3. К сожалению, пока под вопросом находятся наши ежегодные проекты «Слёт студенческой молодежи Южного Дагестана» и конкурс авторских стихов «Наследие Юждага». Увы, спонсоры не охотно идут нам на встречу. Наших возможностей недостаточно для их самостоятельного проведения.

4. Будет продолжен проект «Открытые уроки в школах», в рамках которого детям рассказываем об истории, традициях и культуре народов Южного Дагестана. 

5. За два года нашей деятельности мы затронули самые разные направления. Единственное, что нужно делать – это развивать их. Чем мы и собираемся заняться. 

Например, одним из образовательных проектов являются тренинги по социальному проектированию, ораторскому искусству, командообразованию и т.д. Мы уже проводили подобное мероприятие «День тренингов от СМЮД», также отдельно проводили тренинги для всех желающих. В настоящее время готовится к поездке в районы и города Юждага для проведения этой работы и там».

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия приветствует начинания, направленные не сохранение и развитие родных языков. Желаем авторам проекта по созданию аудиокниг на языках народов Дагестана удачи и успехов. Аллагь квелай рази хьурай! 

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Возможно Вам будут интересны:

Союз молодежи Южного Дагестана запустил проект «Аудиокниги на родных языках ...

Лучшего молодого поэта Южного Дагестана определят в финале конкурса авторск ...

Если на место старшего поколения не придет молодежь, будущее национальных г ...

В Правительстве обсудили проект закона «О языках народов Дагестана»

В Дагестане пройдет конкурс на лучшего чтеца на родном языке

Комментарии (0)