Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Омар Хайам на агульском

Гаджи Алхасов осуществил перевод поэзии великого поэта Востока

Память цепко держит в объятиях картины далекого детства, когда отец, щедро разбавляя фантастическими подробностями некогда услышанные самим сюжеты повествований, рассказывал сказки, главным персонажем которых не редко становился ГIумар Хумар - Омар Хайам в привычном звучании.

Время выветрило из сознания детали тех сказок. Попытки восстановить их через расспросы людей на дали результатов. Мир стал иным и люди давно перестали слушать их. Достижения современных технологий людям заменили живое общение.
 
Тем не менее, Омар Хайам сам пережил века и имя его, как и творчество, главным достижением которого являются четверостишия – Рубаи, стали достоянием всего мира.
 
Мы подумали, несправедливо дать этому славному человеку исчезнуть из сознания маленького народа и через переводы его четверостиший на агульский язык решили вернуть его на свое законное место. А что из этого получилось судить, конечно, читателям.
 
 
Рубаяр
 
Я познанье сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
 
Зун гIилмийрикес акьуни зус кьятIул,
Зус хIуIя алцас хIакьна батIул.
Дйуин цIуппе утIулар латтатуни зун
ГIяттихьуна сатти гIажжалин утIул.
 
Почему этот кубок бесцветен и сух?
Где рейханский рубин, укрепляющий дух?
Позабудь ненадолго запреты Ислама,
Не скорби в одиночку – напейся за двух.
 
Фаси ранг атIуна рукъуна аеф ми пияла?
Нанди а райхIан-тукун лал бегьем акьас цIиялар?
Исламдин къадагъаяр бицIи иркIуралас гьат,
Кьуйхъас ух, макьа сатти укьуна хиялар.
 
 
Поглядите: валяется пьяный старик.
Он лишился рассудка – и бога постиг.
Он в дорожную пыль головою поник,
Бормоча: «Милосерден Аллах и велик»!
 
Хуттурф: пиянди къварагъдаркуна а панагь.
Ги фикирдиъас аттархьуна а – хIярхьуна Аллагь.
Гиди рякъун ругугIди кIил афатуна а
Агъай «Ла илагьа илаллагь».

 
Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела.
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?
 
ГIуммур хиларигIяс вей, алчавея зулмат,
ГIажжали гIутIая иркIвар, чIуркIая жанар,
Адиф хаб ада ти дуйиъас садра,
Навас гьурха зун: фиштти а пуна тисаъ курар?
 
 
Когда плачут весной облака – не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.
 
Къирияр гIашагуна хьидихъди – мева пашман.
Са перк чехир ахас акье вас цIа суман.
Гьами иркIвар фараш акьа гъазе чIир,
Багагь хье некьвиъасра агъучIаси аман.
 
Я школяр в этом лучшем из миров,
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров.
 
ГIяйна-гIяе дуйиъ зун шиниккви руха.
Жафа зе къакъи э, магIалим цIуппи дарс аха.
КIил жагвар хьучира усттан даражийхъ хъуркьунда зун,
Шугуртди илгуни дуйин удигь кардилди йирха.
 
 
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив:
Ведь все равно в тот мир предстанешь нищим.
 
Агъуркьайчин дард макьа вея пуна вагIда,
Дуйин курар пуна иркIв чIимикья хурдаъ.
Савкьатар ве вал жан алмий ачат сагIат;
Ти дуйистти сайра фира ахаф ада.
 
От безбожия до бога – мгновение одно.
От нуля до итога – мгновение одно.
Береги это драгоценное мгновение:
Жизнь – ни мало, ни много – мгновение одно!
 
Аллагьсузвелдилас Аллагьдингу – са гагьи аеф,
Сифирдилас натижилди – са гагьи аеф.
УхIяс хIярухь гьами кьиматлу аямар:
ГIммур я чIукь дава, я пара – са гьагьи аеф!
 
 
Страданий горы небо громоздит,-
Едва один рожден, другой – убит.
Но не родившийся бы не родился,
Когда бы знал, что здесь ему грозит.
 
Заву азиятарин сувар акьая суйи,-
Ухунаамий сад, кIея – сайи.
Духуф ухасттай, нагагь хIярхьунайчин,
Учил алчархьа курар ми дуйи.
 
 
Тот, усердствуя слишком, кричит: «Это я!»,
В кошелке золотишком бренчит: «Это я!».
Но едва лишь успел наладить делишки –
Смерть в окно к хвастунишке: «Это я!».
 
Сай хIаракат акьуна пара агъая: «Ми зуни!»
Сай кисайхъ бестти хьуф къар агъая: «Ми зуни!».
Амма курар дуьхьес акьуфна сад са чара
Адина гъвалехъас гIажжали агъая: «Ми зуни!».
Добровольно сюда не явился бы я,
И отсюда уйти не стремился бы я,
Я бы в жизни, будь моя воля, не стремился
Никуда. Никогда. Не родился бы я.
 
Зе амур айчин мич адисттай зун.
Мисиъас весра лишасттай зун.
ГIуммурдин гIянаъ, амур айчин, зун весттай
Найичра. Мусра. Гьич ухасттай зун.
 
 
Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь – как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.
 
Зун гIажжал гйчI адай акьай кьабул.
Нас хIуIя ти дуягь мидилас даваф булл?
ГIуммур зус инаеф вахттуналди э. ХъуйицIай
ВагIда хъучадифна сад лихьас ул.
 
 
Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам Бог.
Мудрецы толковали о ней, как хотели, -
Ни один разгадать ее толком не смог.
 
Сифтта кIилиъас хъайгьан дуйихъ бина?
Мегье хьес Аллагьди и суъал дуйин гIянаъ.
ФасихIар лишинай чиппивас верехилди,-
Амма сайвасра аттивас хьунда гин магIна.

 
Нищим дервищем ставши – достигнешь высот,
Сердце в кровь изодравши – достигнешь высот.
Прочь пустые мечты о великих свершениях!
Лишь с собой совладевши – достигнешь высот!
 
Касиб девриш суман руцухIала э – хъуркьаф гьавайрихъ,
ИркIв иъ лархьуна аруцIухIала э – хъуркьаф гьавайрихъ.
КьячIухь загълум хиялар гIазим курарихъас!
Такди вун фай аруцухIала э – хъуркьаф гьавайрихъ!

Гаджи Алхасов, представитель ФЛНКА в Агульском районе

P.S. ФЛНКА поздравляет нашего друга и коллегу Гаджикурбана Алхасова с творческим успехом - переводом поэзии великого поэта Востока Омара Хайяма на агульский язык и желает братскому агульскому народу дальнейших успехов в развитии родного языка и литературы.

.

.

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Умер лидер «Талибана» мулла Омар

Как ты богат, язык моей матери...

Родители Царнаевых хотят похоронить убитого в США Тамерлана в Дагестане

Шабан Мазанаев: "Почему я взялся за изучение агульского языка?"

Фонд Шамиля и ФЛНКА договорились о сотрудничестве

Комментарии (2)
Комментарий #2, дата: 01 октябрь 2014 22:57

Не зарастет  тропа.....    Рекъер- вилин накъвар   Вилер дерин вирер М убарак хьуй  рекъин  виртер


Комментарий #1, дата: 01 октябрь 2014 19:44

   От души поздравляю Гаджи Алхасова с публикацией перевода стихов!

С большим интересом и удовольствием прочитала  Омара Хайяма на агульский языке! Поэтический дар,  чутье языка и любовь к нему, знание реалий родной земли дали такой чудесный результат.

Баркаллагь тебе, Гаджи, за все то, что ты делаешь для сохранения нашего языка, творческих успехов тебе, здоровья для реализации всех намеченных целей!

 Гасанова С.Н.




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия