Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Один народ - два алфавита?

О том, что сулит перевод лезгинского языка на латинскую основу в Азербайджане

По информации ряда источников в Азербайджанской Республике начались первые реальные попытки перевода лезгинского алфавита на латинскую графику. Известно, что в Баку издан букварь для начальных классов, изучающих лезгинский язык. Об этом сообщила лезгинская газета «Самур». Естественно, данная инициатива вызвала справедливое неприятие у лезгин, проживающих по обе стороны российско-азербайджанской границы.

Напомним, что лезгинский язык пережил смену нескольких форм письменности, однако вот уже более 80 лет – с 1938 года успешно развивается на кириллической основе. Этому предшествовал короткий десятилетний период, когда алфавиты были переведены на латиницу, которая сменила арабскую графику, использовавшуюся как минимум с XIX века.

Справедливости ради следует сказать, что внедрение и использование кириллицы началось еще в 19 веке. Именно на кириллической основе еще в 60-е годы XIX века российским офицером и лингвистом Петром Усларом была составлена первая лезгинская грамматика (издана в 1896 году), а в 1911 году помощником Услара была издана первая лезгинская книга на кириллической основе.

Также следует сказать, что в современной постсоюзной истории Азербайджанской Республики каких-либо значимых трудов, посвященных лезгинскому языку, ни на азербайджанском, ни на лезгинском языке латинской графикой издано не было. Более того, подавляющее большинство публикаций, посвященных изучению лезгинского языка, его грамматике, лексике и т.п. изданы на русском языке.

В этом свете подобные инициативы не могут не вызывать опасений за будущее лезгинского языка в Азербайджанской Республике, носители которого окажутся оторванными от единого языкового пространства со своими соплеменниками. Естественно, это приведет к ускорению процессов языкового и культурного размывания лезгинского этноса.

Редакция ФЛНКА располагает рядом комментариев представителей лезгинской интеллигенции.

Главный редактор журнала «Алам» Камран Курбаналиев:


«К данной инициативе я несомненно отношусь отрицательно. Первым об этом узнал я. Мой знакомый, который работает в издательстве «Чашыоглы», где печатаются эти книги, сообщил мне об этом по секрету. Я обнародовал данную информацию и пригласил эксперта Гасанбалу Мамедова на заседание литературного кружка «Марвар». По итогам того мероприятия было принято решение о том, что мы выскажемся против изменения лезгинского алфавита».

Главный редактор «Лезги газет» Магамед Ибрагимов:


«О том, что в Баку издан лезгинский алфавит на основе латинской графики я узнал из газеты Самур, прочитав статью «Два алфавита на один народ». Этот факт взволновал меня, в первую очередь как человека, выступающего за сохранение и развитие родного языка.

Об этом хоть и сказано в статье, опубликованной в газете «Самур», хочу еще раз отметить, что лезгинский алфавит основан на основе кириллицы и был утвержден в таком виде еще в далеком 1938 году. С тех пор все национальные газеты, журналы, учебники, художественная литература лезгинского народа выходят именно с помощью этого алфавита. И то, что в столице Азербайджана издали лезгинский алфавит на основе латинской графики – это недоразумение.

Считаю, что соответствующие органы Азербайджанской Республики, в чьи компетенции входит данный вопрос, должны основательно проверить этот факт. Отмечу, в редакцию «Лезги газет» тоже обращаются представители нашей интеллигенции, которые обеспокоены этой ситуацией.

Нужно ждать ответа от соответствующих министерств Азербайджана. Очень надеюсь, что они примут правильное решение и аннулируют весь тираж данного издания. Ни в коем случаи нельзя оставить этот вопрос без внимания. Он должен быть решен. Не должно быть у одного народа два алфавита».

Замдиректора РИА «Дербент», вице-президент ФЛНКА Амиль Саркаров:


«Попытка перенести литературный лезгинский язык на латинский алфавит в Азербайджанской Республике – это серьезный удар по лезгинскому литературному языку и по сохранению лезгинской языковой среды в этой стране в целом. Несмотря на наличие в прежние времена различных форм письменности на лезгинском языке, литературный язык в настоящее время уже сложился на кириллической основе и успешно развивается как в России, так и в Азербайджанской Республике. Процесс его развития продолжается вопреки очень большим трудностям и серьезным ограничениям.

Осуществление перевода на латинскую основу подвергнет литературный язык и единство лезгин, как разделенного между двумя странами народа, еще большим опасностям. В сложившихся крайне непростых условиях функционирования лезгинского языка любые дополнительные осложнения, особенно такие серьезные, как наличие двух разных алфавитов, сыграют резко негативную роль.

Также необходимо подчеркнуть, что данная инициатива противоречит Европейской хартии региональных языков, которую подписала Азербайджанская Республика, но не ратифицировала, впрочем, как и Россия. Данная Хартия содержит главу, регулирующую трансграничный обмен и взаимодействие языковых общностей, проживающих сразу в нескольких государствах. Все страны должны учитывать эти особенности.

Сторонники перевода на латиницу будут аргументировать свою позицию тем, что унификация алфавита, якобы, облегчает многие вопросы, в том числе и в школьном образовании. Однако такой подход не выдерживает никакой критики, поскольку в данном случае мы говорим о языковых правах человека, и лезгинскому языку и его носителям он никак не может пойти на пользу. Замена алфавита, который устойчиво развивается на кириллической основе, на латинскую станет ударом по этническому самосознанию лезгин и других народов, использующих кириллический алфавит.

Все это неизбежно приведет в тому, что процессы ассимиляции будут ускоряться, а единый этнос — быстрее раскалываться на две части. На мой взгляд, этой целью в первую очередь руководствуются те, кто пытается внедрить данную инициативу».

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Улучшить - не значит ломать до основания

Россия и Азербайджан решили провести переговоры по проблеме забора воды из реки Самур

Четвероевангелие перевели на лезгинский язык

Издан удинский букварь с иллюстрациями "Нанай муз (Родной язык)"

Азербайджан отмечает День азербайджанского алфавита и языка

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия