«Настало время исправить и переиздать словарь»
Интервью с известным лезгинским журналистом Куругли Ферзалиевым
Редакция сайта ФЛНКА предлагает Вашему вниманию интервью с лезгинским журналистом, большим знатоком и любителем родного языка Куругли Ферзалиевым, в котором он рассказал о себе, поделился мнением о нынешнем положении лезгинского языка, а также высказался о звучащих инициативах по «очищению» литературного языка.
Куругли стха, расскажите немного о себе: где родились, учились, о своих увлечениях?
Я родился в 1986 году в селе Каладжух Докузпаринского района, в 2003 году окончил сельскую школу, а в 2008 году – институт «Юждаг» в г. Дербенте. С 2010 года по 2019 год по совместительству работал учителем лезгинского языка в родной школе и корреспондентом газеты Докузпаринского района «Голос Эренлара». Увлекался составлением кроссвордов на лезгинском языке.
С чего начался Ваш творческий путь? Как и когда пришли в журналистику?
Можно сказать, что все началось с кроссвордов. Будучи учеником 10 класса, в 2002 году мой первый кроссворд на лезгинском языке был опубликован в районной газете «Голос Эренлара».
Это увлечение заманило меня в удивительный мир родного языка и национальной журналистики. С этих пор я начал сотрудничать в качестве внештатного корреспондента вышеупомянутой газеты. Ныне покойный Асвар Самурли был тогда первым редактором, он несколько раз приглашал меня в редакцию.
Следующей ступенью после кроссвордов были небольшие статьи, основной тематикой которых были острые вопросы родного села. Далее начал поддерживать связь с «Лезги газет». С 2019 года работаю в редакции «Лезги газет».
Как оцениваете современное состояние национальной журналистики в Дагестане? С какими проблемами вынуждены сталкиваться "Лезги газет" и другие национальные СМИ нашей республики?
Национальная журналистика развивается в ногу со временем. Независимо от тиража газеты, читательская аудитория газеты расширяется с помощью сайта. Материалы размещаются также в соцсетях.
Сегодня у всех национальных газет имеются отдельные сайты, на которых публикуются не только материалы на том или ином национальном языке, но и новости на русском.
Например, на сайте «Лезги газет» помимо лезгинской ленты новостей, имеется и русская. Некоторые читатели возмущаются тем, что на сайте национальной газеты размещаются новости на русском языке, в чем их осудить неправильно. В принципе, их можно понять, но это стало обязательным для всех национальных газет.
Над сайтом постоянно работают рерайтчики новостей на русском языке. Хочу отметить, что «Лезги газет» не уступает другим национальным газетам ни по тиражу печатной версии, ни по количеству посещений сайта.
Как известно, на данный момент количество студентов, поступающих на отделение дагестанских языков филологического факультета мизерное. Главными причинами невостребованности этой профессии являются низкая оплачиваемость и срезание количества часов родных языков в школах.
Все эти факторы, к сожалению, влекут за собой падение престижа и актуальности профессий, связанных с родными языками. Дефицит молодых кадров наблюдается во всех национальных газетах. Эта одна из проблем, с которой сталкиваются национальные СМИ Дагестана.
Главред "Лезги газет" Магамед Ибрагимов и Куругъли Ферзалиев, ставший лауреатом премии имени Магомеда Гаджиева
Вы известны как большой знаток лезгинского языка. Что Вы можете сказать о его нынешнем положении?
Состояние родного лезгинского языка сегодня в целом положительное. Конечно, есть конкретные проблемы, которых нужно решать. К числу которых относятся, например, написание некоторых слов двумя вариантами (например: уьзягъ – уьзуьагъ, мергьемет – мергьямат, санбар – самбар; марагълу – маракьлу; фейжан – фенжан; кIизри – кIезри; истикIан – истикан…). Список таких вариантов, составленный мной, достигает 300 слов. Увы, в наших словарях и литературных произведениях очень часто встречаются подобного рода слова. В связи с этим, я думаю, настало время переиздания нового, исправленного, дополненного орфографического словаря лезгинского языка.
Как Вы оцениваете споры вокруг т.н. "чистоты" лезгинского языка? Необходима ли такая чистка? Какие слова из своего родного говора Вы могли бы предложить для включения в литературный язык?
Если мы это слово берем в кавычки, значит, понимаем всю бессмысленность этой затеи. Действительно, в последнее время отдельная группа людей очень часто в соцсетях выступает на тему очистки современного лезгинского языка, в основном именно от тюркизмов. Но сами не понимают, что это влечет за собой больше вреда языку, нежели пользу. Некоторые «чистильщики» предлагают уму непостижимые нововведения. Например, вместо «ахтармишун» слово «жагъурун», «ишлемишун – кIвалахарун», «гафарган – гафалаг», «къул – имза», «заместитель – мавин», «конференция – конфранс», «цитата – ситат» и т.д.
На самом деле, как мы видим из вышеперечисленных примеров, они не избавляются от тюркизмов, а внедряют слова из современного азербайджанского языка, и притом используемых в такой форме, как в азербайджанском языке. Таких «реформаторов» я не считаю борцами за сохранение и развитие лезгинского языка, а наоборот, они пытаются погубить язык своими новшествами. Но у этого замысла нет никаких результатов, ибо мы не видим ни одной достойной альтернативы на место существующих слов в лезгинском языке.
Если я не ошибаюсь, специалисты, лингвисты никогда не говорили, не писали о необходимости чистки лезгинского языка.
Конечно, если есть конкретные, малоизвестные, не встречающиеся в разговорном языке слова-паразиты, то их нужно определять сначала, составить соответствующий список и не включать их в переиздания словарей.
Из моего говора, например, можно включить в литературный язык такие слова: чIухатил – шулер, жулик; лепир (гел) – след ноги; сигъирча – черный дрозд; эгиштан – наперсток; пIиритI – тусклое освещение; парч – кумган; кекремичI – пастушья сумка; кIеребич – грецкий орех; хъуркъанлувар – летучая мышь; цIух – пчела; гьебелав – неуклюжий человек; хункI – шиповник; кул – палец ноги и др.
Хочу отметить, что эти слова могут быть и в других говорах Самурской долины. Самое главное то, что эти единицы являются лексико-семантическими эквивалентами, точнее синонимами имеющихся в литературном языке слов. Тот или иной язык должен обогащаться синонимами за счет диалектных слов. Этим процессом должны заниматься наши писатели и поэты, что ими и делается. А включение в словари таких слов – задача лексикографов. В основном, как и в других языках, самый продуктивный способ словообразования – это аффиксация (формирование новых слов путем прибавления преффиксов, суффиксов и др.аффиксов).
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.