Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

О месте родных языков в современном мире

На встрече FUEN в Каталонии обсудили проблемы языков народов без материнского государства

В начале июня в городке под названием Альтафулла в испанской Каталонии прошла ежегодная встреча рабочей группы FUEN (Федералистского союза европейских национальных меньшинств). В ней принял участие член Совета Федеральной лезгинской национально-культурной автономии Гусен Шахпазов.

Напомним, что ФЛНКА, являющаяся членом FUEN c 2014 года, входит в две рабочие группы внутри этой зонтичной организации: рабочую группу по образованию (о ее встрече мы писали в одной из прошлых статей) и рабочую группу по вопросам народов, не имеющих материнского государства (Non-Kin-State Working Group).

Рабочая группа по вопросам народов, не имеющих материнского государства, была создана FUEN в 2017 году. Она включает организации национальных меньшинств и коренных народов, у которых нет ни собственного государства, ни соседнего государства, в котором они составляют большинство. Это обстоятельство делает сохранение их культуры, языка и самобытности еще более сложной задачей по сравнению с народами, которые могут в деле самосохранения опереться на государственный аппарат.

Поэтому основная задача рабочей группы Non-Kin-State - дать представителям таких народов возможность обсудить свои проблемы, нащупать решения и разработать совместные стратегии по сохранению своих языков и культур. В настоящее время в нее входят 29 организаций из 15 стран.

Каталония впервые принимала у себя мероприятие FUEN. Соорганизатором выступила одна их крупнейших европейских неправительственных организаций по защите языковых прав Plataforma per la Llengua («Проязыковая платформа» или «Платформа за язык»). Организация, насчитывающая в своих рядах порядка 23000 членов, ставит целью «продвижение каталанского языка как инструмента социальной сплоченности».

В ходе встречи были обсуждены актуальные проблемы не только каталанского, но и других региональных языков Испании – баскского, галисийского, астурийского, имеющих разный статус, но схожие проблемы.

«К сожалению, языковое разнообразие в Испании рассматривается как проблема, а не как богатство», - этот тезис активиста «Платформы за язык» Оскара Эскудера и де ла Торре во многом отразил положение остальных языков, кроме собственно испанского (кастильского) в Испании.

Выступившие в ходе открытия собрания, в том числе мэр Альтафуллы Монтсе Кастелларнау Висенте, указали на несоответствие между официальными предписаниями, согласно которым каталанский должен присутствовать во всех сферах жизни, и реальной практикой, когда он не используется или ограниченно используется в государственных ведомствах и учреждениях, больницах, судах и т.д.

Важной отметить, что каталанский язык имеет официальный региональный статус в таких автономных сообществах Испании, как Каталония (где он также признан «единственным историческим»), Валенсия, Балеарские острова, в департаменте Восточные Пиренеи во Франции, городе Альгеро на Сардинии (Италия), а также является официальным языком княжества Андорра.

Именно владение языками национальных меньшинств и коренных народов среди работников государственного сектора (и использование данных языков в соответствующих учреждениях) было главной темой первого дня встречи. Меритксель Льоренте, государственный служащий, проводящая кампанию за преподавание каталанского языка среди своих коллег, подтвердила, что ситуация в данной сфере оставляет желать лучшего: «На каталанском почти не говорят в судах, налоговых органах, таможне и в секторе здравоохранения».

В более широком разрезе – уже на уровне Европейского союза – о статусе каталанского зыка говорила Мирейя Плана, студентка Каталонской школы государственного управления и вице-президент «Платформы за язык». Она подчеркнула, что, в отличие от большинства других региональных языков, число говорящих на каталанском языке составляет более 10 миллионов (это почти столько же, сколько на шведском). По числу носителей каталанский опережает примерно половину официальных языков ЕС (к примеру, на литовском говорит всего ок. 3 млн человек, финском – ок.5 миллионов и т.д.), но сам подобного статуса не имеет.
Участники встречи рабочей группы Non-Kin-State у входа в замок Альтафулла

Программа первого дня встречи рабочей группы Non-Kin-State, помимо докладов и обсуждений, включала поездку в близлежащую Таррагону (второй по величине город Каталонии после Барселоны) с посещением местной цыганской общины, для которой городскими властями открыт собственный культурный центр.

Делегат правительства Каталонии в Таррагоне Анхель Шифре Арройо: «Мы в Каталонии боремся за наши языковые права в цифровом мире с первых дней существования Интернета». Представленности языков национальных меньшинств и коренных народов в интернете и мультимедийном пространстве был посвящен второй день встречи.

В частности, Арройо рассказал о том, что Министерство труда Испании поддержало разработку программ и приложений на каталанском языке.

Представитель баскского народа, языковой активист Пауль Бильбао Саррия выступил с подробной презентацией о проблемах представленности баскского языка в сфере мультимедиа. 
Пауль Бильбао Саррия

Саррия указал на очевидный факт, что количество и (чаще всего) качество визуального и аудиоконтента на испанском языке значительно опережает таковое на баскском. В качестве примера он привел репертуар кинотеатров в автономном сообществе Страна Басков (где баскский является официальным наряду с испанским): «из примерно 600 фильмов в год лишь 15 идут на баскском, остальные – на испанском».

Вместе с тем, Саррия указал на обратный пример: музыкальная молодежная тв-передача Go!azen (в переводе  - «Пойдем!») на баскском языке является одной из самых популярных, опережая конкурентов на испанском. Эксперт высказал уверенность в том, что причина данного явления заключается в высоком качестве контента: «Если вы делаете качественный контент на баскском или другом языке – его будут смотреть. Это опровергает заявления скептиков о том, что медийная продукция на региональных языках совершенно не востребована».

О своих проектах по поддержке языков в пространстве социальных медиа, в первую очередь – молодежном видеоконтенте в YouTube, рассказали языковые активисты Карлос Виейто из Галисии (галисийский язык имеет статус официального в автономном сообществе Галисия) и Альма Идальго из Астурии (астурийский язык не имеет официального статуса).

Алекс Инохо, эксперт по языкам меньшинств в новых технологиях и член Института Раймунда Луллия (Общественный институт по продвижению каталанского языка за пределами каталанского языкового пространства) призвал проявлять активность, поддерживать инициативы по ревитализации языков, делать поисковые запросы на языках национальных меньшинств и коренных народов, генерировать контент Википедии на них. «Новые медиа - это возможность для языков нацменьшинств. Благодаря технологиям затраты на распространение языка стали меньше. Нам нужно чаще использовать наши языки и внедрять их в современные технологии», - отметил Инохо.

Основную проблему, стоящую на этом пути – т.н. «цифровую миноритизацию», разобрали исследователи в области социолингвистики Марина Массагер и Монтсеррат Сендра: малое количество контента на языках коренных народов и нацменьшинств приводит к сужению области применения языка. Это, в свою очередь, отражает низкий спрос на подобный контент, что по законам рыночной экономики приводит к дальнейшему уменьшению количества и качества – получается замкнутый круг. В той же Каталонии, как отметили эксперты, испанский язык используется для расширения аудитории и охвата большего числа потребителей контента – и борьба за родной язык неизбежно отходит на второй план.

После с небольшими докладами о положении своих народов в контексте основных тем встречи выступил каждый участник собрания. Гусен Шахпазов в своей речи указал на схожий характер проблем языков коренных народов и национальных меньшинств в различных странах. Вместе с тем, он привел позитивные примеры по включению лезгинского языка в современные цифровые платформы, реализованные языковыми активистами и энтузиастами. Так, он упомянул Лезгинскую википедию, насчитывающую более 4300 статей, перевод на лезгинский интерфейса социальной сети «ВКонтакте», приложения для мобильных устройств, среди которых «Лезгинская азбука», «Лезгинская клавиатура» и т.д.

Спикер рабочей группы Non-Kin-State, вице-президент FUEN Бане Бансен, представитель фризского народа из Германии (фризы также живут в Нидерландах), подводя итоги, назвал прошедшую встречу плодотворной с точки зрения содержания, а также отметил «разнообразный состав участников с приятным количеством молодых лиц».
В завершение участников мероприятия ждало ознакомление с городом Альтафулла и уникальной местной традицией – «кастелями», т.е. человеческими замками. Древнее искусство кастельеров, зародившееся на юге Каталонии, заключается в построении как можно более высоких замков/башен из людей, которые взбираются друг другу на плечи.

Как и кастельеры, опираясь на поддержку друг друга, активисты и эксперты со всей Европы, в том числе в рамках FUEN, продолжают выстраивать стратегии оживления, сохранения и развития языков своих народов.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Знакомство с лучшими практиками

Европейский диалог в действии

ФЛНКА и FUEN не ослабляют сотрудничество

Защитить свою идентичность

ФЛНКА выдвигается в Тироль

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия