Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Вечер, посвященный «Гомеру XX века»

ЯРЛНКА презентовала новые переводы произведений Сулеймана Стальского

В Большом зале мэрии города Ярославля 26 ноября состоялся вечер памяти народного поэта Дагестана Сулеймана Стальского. На мероприятии была презентована книга новых переводов избранных произведений одного из основоположников дагестанской советской литературы, которого Максим Горький назвал «Гомером XX века».

Ее специально к юбилею великого лезгинского поэта подготовила и выпустила Ярославская региональная лезгинская национально-культурная автономия. Вечер прошел в торжественной обстановке.

В нем приняли участие представители лезгинской и других национальных общин Ярославской области, творческая интеллигенция, руководство региона и города, а также делегация ФЛНКА во главе с членом Совета Амилем Саркаровым.

Для проведения такого важного мероприятия мэрия города Ярославля предоставила самую торжественную площадку – Большой зал мэрии. Он оказался полностью заполнен, несмотря на то, что организаторы выражали беспокойство по этому поводу.

ЯРЛНКА тщательно готовилось к этому событию, больше полугода заняло только создание сборника новых переводов Сулеймана Стальского.

Основной целью данного издания помимо того, что оно было посвящено 145-летию со дня рождения выдающегося лезгинского поэта, стало скрупулезная работа над переводом его произведений, позволившая переосмыслить его творчество, максимально приблизив русский текст к оригиналу на лезгинском языке.

В самом начале вечера был показан видеоролик о родном селе поэта – Ага Стале и его доме-музее, который заставил глубже воспринять истоки творческого наследия Сулеймана Стальского. Вечер вела одна из активисток ЯРЛНКА молодая и талантливая Кристина Абукулова, которая выступила сценаристом и режиссером при его подготовке.

Выступление Васифа Гасанова
Выступление Президента ЯРЛНКА Васифа Гасанова открыло торжественный вечер. В своей речи он поздравил всех со 145-летним юбилеем со дня рождения Сулеймана Стальского и поблагодарил всех, кто принял участие в подготовке и издании сборника стихов выдающегося лезгинского поэта, а также в проведении самого вечера, особо отметив помощь со стороны руководства Ярославской области и мэрии Ярославля и пригласил их на сцену.

Официальная делегация была представлена советником Губернатора Ярославской области Александром Тимченко, Заместителем мэра г. Ярославля Вячеславом Гавриловым, Председателем муниципалитета г. Ярославля Алексеем Малютиным и его заместителем Игорем Блохиным, начальниками департаментов  областной администрации и начальниками управлений мэрии г. Ярославля. 
Выступавшие представители официальной власти региона также поздравили собравшихся с замечательным событием и отметили активность ЯРЛНКА в культурной жизни Ярославской области и ее роль в укреплении межнационального мира. 

Тимченко, Гаврилову и Малютину, а также Председателю Ярославского регионального отделения  Ассамблея Народов России Нурэлу Хасиеву Васиф Гасанов вручил подарочный вариант изданного сборника Сулеймана Стальского.

Затем слово предоставили поэту-прозаику, председателю Евразийского конгресса в г. Ярославле, члену союза писателей России Мамеду Халилову, который предложил руководству ЯРЛНКА заново перевести Сулеймана Стальского на русский язык и издать книгу его произведений.
Выступление Мамеда Халилова
Он поделился дальнейшими планами: изданию многотомного собрания сочинений великого поэта, переведенных на русский язык, включая его неизданные произведения, к 150-летию со дня его рождения.

Вслед за ним выступил поэт, переводчик, член союза писателей России, Евгений Чеканов, осуществивших литературный перевод стихов Сулеймана Стальского, подстрочник которых специально к этому изданию был подготовлен известным лезгинским поэтом Арбеном Кардашем.

Чеканов перечислил поименно всех спонсоров изданной книги, являющихся членами Совета ЯРЛНКА. Ими наряду с Васифом Гасановым выступили Джаллат Абдуллаев, Маис Шахмурадов, Рамиз Акимов, и Аскер Эмиров.

Чеканов подчеркнул их вклад не только в возрождении интереса к родной поэзии в лезгинской среде, но и в приобщении широкой аудитории к не теряющим своей актуальности произведениям Сулеймана Стальского. 

С поздравительной речью выступил и помощник Президента, член Совета ФЛНКА Амиль Саркаров. От лица Президента и в целом руководства ФЛНКА он передал приветственные слова в адрес организаторов и участников замечательного мероприятия, поблагодарив и официальные структуры Ярославской области, которые по его словам в деле поддержки национальных культур и гармонизации межнациональных отношений  заметно выделяются на фоне других субъектов Федерации. 
Также представитель ФЛНКА остановился на личности Сулеймана Стальского, который оставался поборником справедливости на протяжении всей своей жизни, рассказав о том, как он один из немногих пытался вызволить из застенок выдающего лезгинского просветителя и общественного деятеля, создателя лезгинской и табасаранского алфавитов Гаджибека Гаджибекова, репрессированного НКВД. 

В конце выступления Саркаров пригласил всех 9 декабря принять участие также в аналогичном мероприятии: Литературном вечере в честь 145-летия со дня рождения Сулеймана Стальского и презентации книги «Сулейман Стальский. Новые переводы» в Московском доме национальностей, который организует ФЛНКА совместно с ЯРЛНКА и Постоянным представительством Республики Дагестан при Президенте РФ. 
Подробный анализ творчества и жизненного пути Сулеймана Стальского представила участникам вечера кандидат философских наук, доцент Института развития образования Мадина Кюребекова. 

Выступления организаторов мероприятия и почетных гостей перемежались видеовставками, а также концертными номерами. Были показаны отрывки из документальных фильмов советского времени, рассказывающие о творческом пути Сулеймана Стальского, а также интервью его внучки – Лидии Стальской, которая прочитала проникновенное стихотворение о тутовом дереве во дворе ее деда.

Солисты детско-юношеского хореографического ансамбля «Ритмы гор», выступившие в начале вечера, продемонстрировали красоту кавказских танцев, представленных в виде попурри. Еще одна активистка Ярославской организации – Гасанова Русана исполнила популярную песню на слова Седагет Керимовой «Ватандин чил». 

Абидат Эюбова и Михаил Асанкин
А стихи самого Сулеймана Стальского звучали на протяжении самого мероприятия много раз. Их зачитывали руководитель департамента культурно-образовательных проектов ФЛНКА Абидат Эюбова (которая также приняла участие в подготовке вечера и насыщении его видеовставками) – на лезгинском языке и актер театра и кино Михаил Асанкин – на русском языке.

Когда звучали стихи «бессмертного» поэта в зале царила абсолютная тишина, взрывавшаяся затем бурными аплодисментами. Вечер показал, что интерес к родной поэзии у лезгин совсем не угас, а наоборот, находится на подъеме. И юбилейный вечер в честь знаменитого поэта, который пройдет уже в Москве, надеемся, подтвердит эту тенденцию.

Иера Рамазанова

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

23 октября в Москве состоится вечер памяти Гасана Алкадари

В городе Новороссийске установили мемориальную плиту Сулейману Стальскому

Молодежный департамент ФЛНКА организует вечер памяти Сулеймана Стальского в Национальной библиотеке Дагестана

В Сулейман-Стальском районе прошёл вечер поэзии, посвящённый 120-летию народного поэта Дагестана Тагира Хрюгского

В Ярославле зарегистрирована лезгинская РНКА

Комментарии (1)
Комментарий #1, дата: 01 декабрь 2014 17:24

Уважаемая Иера Рамазанова, Евгений Чеканов переводил Сулеймана Стальского по моим подстрочникам. Более того подстрочники выполнены не с известных по изданиям текстов Сулеймана, а с его восстановленных за последние десятилетия упорной работы стихов. В процессе переводческой работы между мной и Е.Чекановым было сотни поясняющих и корректирующих писем и комментариев. Я следил за каждой строфой перевода, чтобы перевод не потерял дух оригинала. Поэтому переводы и получились адекватными. Не знаю, откуда Вы почерпнули информацию, что Е.Чеканов переводил с подстрочников Арбена Кардаша, что есть неправда. Подстрочники А.Кардаша не были приняты переводчиком по причине того, что они были выполнены с искаженных идеологической цензурой текстов и не соответствовали оригиналам Сулеймана Стальского. Думаю, прежде чем распространять какую-либо информацию, лучше перепроверять правдивость и надежность источников. Всех Вам благ!

________________________________________________

Уважаемый Фейзудин Нагиев, информация о том, кто готовил подстрочники, получена у руководства ЯРЛНКА. И ее руководитель сегодня подтвердил написанное в статье. Формат мероприятия в Ярославле видимо не предусматривал подробного повествования о том, как готовилась книга, в том числе и о Вашем вкладе. Но этот недостаток можно будет восполнить в Москве. В любом случае надо быть крайне осторожным в высказываниях о том, что есть правда, а что неправда. А высказанное Вами пожелание о том, что  надо перепроверять правдивость и надежность источников, относится также и к Вам. Всех благ Вам!

 

Иера Рамазанова




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2020 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия