Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Главная задача - сохранение и популяризация родного языка

Интервью с лезгинским поэтом и журналистом Билалом Адиловым

Редакция сайта ФЛНКА предлагает Вашему вниманию интервью с лезгинским поэтом, журналистом и переводчиком Билалом Адиловым, в котором он рассказывает о себе, своем творчестве, делится мнением о сохранении лезгинского языка и культуры.

Билал муаллим, расскажите немного нашим читателям о себе
 
Я родился в селе СтIур Кусарского района. После средней школы служил в рядах армии. Окончил институт народного хозяйства с отличием. Будучи молодым специалистом, работал в комитете государственного снабжения и впоследствии в органах социального обеспечения населения. В настоящий момент живу в Баку. Работаю по специальности. Мои увлечения-журналистика и литература.
 
С чего и когда начался Ваш творческий путь? Как происходило Ваше становление как поэта?

Если честно, я никогда не мечтал стать поэтом. Для меня поэты всегда были неземными, недосягаемыми личностями. Естественно, я никогда не пробовал писать стихи. Правда, в молодые годы иногда, по случаю, друзьям и коллегам писал юмористические стихи, которые быстро забывались.

В настоящую поэзию пришел в 43 года. С появлением интернета открылись широкие возможности для развития национальных культур. В группах социальных сетей и на форумах собирались люди, объединенные интересом сохранения и развития лезгинского языка и литературы. Я активно участвовал в них под псевдонимом «Зун Жуванди».

Однажды выступил с предложением создать тему по переводу стихов с русского на лезгинский язык, и сам стал активным участником. За короткое время виртуальный конкурс приобрел большую популярность среди читателей. Я понемножку стал ставить уже стихи собственного сочинения под псевдонимом. Стихи нравились людям, это дало мне импульс и вдохновение.

Так за короткий период собрался солидный материал для книги. Я решил издать ее на двух языках параллельно, так как моей целью была пропаганда родного языка и помощь тем, кто хочет учить язык. Сравнивая перевод и оригинал стиха, читателю легче усвоить отдельные слова, кроме того - это хороший пиар-ход для развития национальной поэзии. Известный российский поэт Валерий Латынин взял на себя перевод стихов на русский язык. Так и появился мой первый сборник.

Открою секрет названия книги, которое для многих оставалось загадкой: в книге собраны стихи, написанные мною на сорок третьем году жизни. Книга имела успех. В 2015 году за «43» я награждён дипломом имени М.Ю. Лермонтова «Недаром помнит вся Россия» с вручением медали «М.Ю. Лермонтов» по решению Правления МГО Союза писателей России.

Какова основная тематика Ваших произведений?

Тематика разная: от гражданской лирики до философии. Но почему-то в моем творчестве чаще выделяют любовную лирику, даже со стороны пишущих не раз слышишь упреки: опять о любви? Мое мнение таково: о чем бы ни писал поэт или прозаик, в основе всего должна быть любовь - к своим истокам, языку, истории, культуре, этнографии, родине, матери и женщине. У каждой темы есть свои читатели. Если, читая лирический стих, кто-то на месте героя видит себя и признается в этом, значит тема выбрана правильно. Поэт должен писать не по заказу, а по велению сердца, и упрекать его в выборе тематики тоже неправильно.

Как Вы оцениваете состояние современной лезгинской литературы? Какие настроения и тренды преобладают?

Я не литературный критик, поэтому профессионально ответить на этот вопрос не могу. Однако, могу сказать свое субъективное мнение как читатель. Состояние современной лезгинской литературы вовсе не радует.

Наша литература будто замерла в прошлом веке: сюжеты, герои и их конфликты архаичны, нет в них динамики развития, нет отображения сегодняшнего дня, нет новых форм, новых современных литературных героев. Лезгинскую литературу всегда отличал высокий накал эмоциональной сентиментальности, учитывая эту особенность, хотелось бы увидеть произведения актуальной тематики, где главным героем был бы наш современник лезгин.

Пишут на родном языке мало! А читают еще меньше!

Справедливости ради следует сказать, что современный мир вообще грешит клиповым сознанием. Нам надо получать информацию оперативно здесь и сейчас, а глубокие литературные тексты требуют много времени поэтому они не востребованы.

Но у нас проблема гораздо глубже: большинство лезгин не могут читать на родном языке вообще, ввиду множества объективных причин. В таком случае говорить о тенденциях в литературе вообще может показаться бесcмысленным занятием.

Казалось бы, начинать надо с азов.

Однако, я вижу проблему немного иначе. Людей надо мотивировать изучать родной язык! Писать интересные произведения на лезгинском языке, увлекать читателя любопытными повестями и романами, и конечно, наше традиционное лезгинское – это поэзия. Через нее родной язык проникает в сознание и заучивается наиболее эффективно. Еще одно направление – это поиски новых современных форм подачи языка.

Приведу маленький пример. Несколько лет назад мы решились на эксперимент: создать и распространить в сети интернета несколько видеороликов на основе аудио-стихов на лезгинском языке. Для этого специально купили программы и за короткий срок усвоили технику создания роликов. Этот проект продолжается до сегодняшнего дня и приносит свои плоды. Мы смогли привлечь внимание людей к лезгинскому языку. Буквально несколько лет назад лезгины писали поздравления друг другу с праздниками на других языках, а сегодня в приложениях мобильных телефонов все чаще можно увидеть поздравительные ролики на родном языке. Маленькая наша победа!

Без изучения языка не будет и развития национальной литературы. У нас есть креативно думающая молодежь, я их призываю работать в этом направлении.
 
Расскажите о проекте по переводу ваших произведений на итальянский язык. Как возникла идея, кто переводил, принимали ли Вы в этом участие? Есть ли в планах перевод Ваших произведений на другие языки?

Наверное, вы знаете, что я стал победителем мирового конкурса поэзии «Парнас – Премия Анжело ла Веккья» в номинации – специальная премия «Расул Гамзатов» в 2019 году. Стих «Орлу» был переведен на английский и итальянский языки и наряду с оригиналом был включен в мировую антологию поэзии. Вот тогда у организаторов возникла идея перевода моих стихов на итальянский язык.

Переводила мои стихи член ОО «Союз писателей Беларуси», поэт, переводчик, публицист Ольга Равченко. Результатом этих совместных трудов явилась книга «Romantico degle montagne», которую выпустило итальянское издательство «Meta». Редактор: профессор Калоджеро Ла Веккъя. Проект координировала Раида Ревшан.

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить всех участников проекта. Теперь и итальянский читатель может познакомиться с нашей поэзией, обычаями, этнокультурой.

На счет планов перевода на другие языки скажу, что есть такое намерение и в скором времени сообщим об этом нашим читателям. Пока пусть останется загадкой. Недавно я закончил поэму «Чхра», она уже переведена на итальянский и белорусский языки и один влиятельный литературный журнал в Италии изъявил желание напечатать ее. В данный момент так же работаем над сборником новых стихов на русском и лезгинском языках, который будет издан в Москве в этом году.
Ваша деятельность достаточно заметна, Вы являетесь лауреатом многочисленных премий, в том числе международных. Планируете ли Вы данный опыт применить на практике в Дагестане либо в лезгинских районах АР?

Для такой широкомасштабной акции, как популяризация родного языка, одного моего опыта крайне мало. Здесь нужна многогранная работа по разным направлениям, с привлечением специалистов филологов, лингвистов и просто неравнодушных людей.

Один из шагов в этом направлении мы совместно с композитором, заслуженным деятелем искусств РД Кахриманом Ибрагимовым сделали в 2017 году, когда за год с чистого листа написали полную концертную программу песен на мои стихи. В апреле 2018 года в городе Баку, а в мае в городе Дербенте прошли концерты с аншлагом.

Мы пополнили лезгинский песенный репертуар новыми шлягерами. Эксперты высоко оценили нашу работу, и это дало толчок продолжению работы тандема. Сейчас у нас уже готовы еще 26 песен, которые должны были предоставлены любителям национальной музыки и культуры в марте нынешнего года. Однако, из-за проблем с пандемией мы вынуждены были отложить это мероприятие до более подходящего времени.

В планах есть и проведение музыкально-поэтических вечеров с привлечением видных деятелей литературы и искусства в районах, где проживают лезгины.

Есть предложение в отделы культур лезгинских районов о проведении конкурсов по литературе в различных номинациях, где призом победителю могут быть ряд льгот при поступлении в факультеты национальной филологии.

Вы известны не только как поэт, но и как большой журналист, Вы стояли у истоков лезгинской газеты «Самур». В этой связи интересно Ваше мнение о положении сегодняшней лезгинской журналистики, существует ли она как явление в целом, с какими проблемами сталкивается? Какие современные лезгинские журналистские проекты Вы могли бы выделить?

Я, конечно, не большой журналист, как Вы отмечаете. Просто занимался журналистикой с ранних лет. Будучи школьником, сотрудничал с районной газетой «Къизил Къусар» в качестве внештатного корреспондента. Лезгинский литературный язык изучал самостоятельно. Несмотря на юношескую мечту стать журналистом, жизнь распорядилась иначе, и я выбрал другую профессию. Однако, журналистика всегда меня тянула к себе.

В студенческие годы активно печатался в республиканской прессе. Но самой значительной вехой в журналистике была для меня работа в издании газеты «Самур» - первой в Баку на лезгинском языке.

Если говорить о чисто лезгинской журналистике, тогда в первую очередь мы должны рассматривать деятельность «Лезги газет», так как остальные издаются на 2-3 языках наряду с родным. С назначением молодого редактора появилась надежда на позитивные перемены. В первое время эти настроения и были, однако, к сожалению, на сегодняшний день можно сказать, что газета не идет в ногу со временем, она не может полностью выйти из шинели советской эпохи, несмотря на бюджетное финансирование и государственную поддержку. Для национальной журналистики большой проблемой является острая нехватка молодых специалистов. В условиях рыночных отношений одними популистскими лозунгами решить такие проблемы невозможно. Во всем должна присутствовать и экономическая составляющая мотивации. В первую очередь должны быть созданы все условия для журналиста – от обеспечения жильем до нормального уровня заработной платы. Наряду с этим создание группы журналистики при филологическом факультете ДГУ из талантливых студентов помогло бы отчасти решить данную проблему.

Необходимо отметить, что печатная пресса, о котором мы привыкли говорить, понемногу уходит в историю. С резким развитием электронных технологий она оказалась под прессом прогресса. В эпохе Интернета любое значимое событие в любой точке мира в очень короткое время становится известным всем. Для сохранения контингента читателей печатные издания, в том числе лезгинские газеты, создали онлайн-версию. Может это и в переходном периоде верный шаг, но надо смириться с реалиями – печатные СМИ день за днем теряют актуальность. Только не могу понять онлайн подачу материалов на русском языке от той же «Лезги газет». Если флагман лезгинской прессы пренебрегает своим языком, о каком развитии национальной журналистики может идти речь?

Электронные технологии дают мощные возможности для развития национальной журналистики. Открыть онлайн газету или журнал гораздо доступнее и не требует тех расходов, что печатная пресса. Если эти ресурсы в начальном этапе будут функционировать на личные средства учредителя и на голый энтузиазм, то в скором времени есть шанс самофинансирования и извлечение прибыли из рекламы. В соцсетях есть множество лезгинских групп, где ведется огромная работа по развитию языка, литературы, культуры, изучению истории, фольклора и этнографии. Вижу в этих блогерах, которых без пафоса можно назвать истинными патриотами, огромный потенциал по созданию и ведению отдельных электронных СМИ на лезгинском языке.
Не секрет, что положение лезгинской культуры и языка не самое завидное. Какой, на Ваш взгляд, может быть выход из этой ситуации? Что можете сказать о необходимости очищения языка?

Для развития языка и культуры нужна комплексная программа, которая предусматривает конкретные шаги по подготовке кадров, повышению качества преподавания и количества часов, изданию учебников. Об этом много сказано специалистами.

По поводу очищения языка отмечу, что мы еще в 1992 году периодически поднимали этот вопрос на страницах газеты «Самур». Да, язык живой организм и должен постоянно развиваться. Именно развиваться, а не засорятся в угоду сиюминутным трендам.

Я написал в прессе об этом несколько лет назад. Под очищением предполагаю замену заимствованных слов исконными лезгинскими в рамках принятого литературного языка. Это вовсе не значит, что я сторонник некого нового литературного языка, как это иногда хотят выдавать оппоненты.

В соцсетях идут горячие дебаты по очищению языка, и они привели к расколу Лезгинета, даже к вражде и личной неприязни среди оппонентов. Эти обсуждения показали, что мы не готовы в виртуальной дискуссии прийти к какому-то согласию. Противники изменений в языке ратуют за заимствования, оппоненты за замену пришлых слов.

А теперь еще появились и сторонники изменения алфавита, с чем я категорически не согласен. Я так же против искусственной замены международных слов на восточные слова, так как это усложняет изучение языка и создает лишние проблемы.

Учитывая вред публичных обсуждений языковых вопросов, предлагаю всем поставить точку этим так называемым дебатам. Необходимо создать отдельную специализированную группу для этой цели, куда войдут исключительно компетентные специалисты. Но важно учесть один ключевой момент: среди них обязательно должны быть лингвисты, лексикографы со знанием восточных языков, так как корень беды нашей лексики именно кроется в этом.

А пока, соблюдая общепринятые нормы литературного языка,
можно идти «мягким» путем реформы, то есть каждый пишущий может заменить заимствованные слова коренными, родными словами, использовать диалекты. Этот процесс вовсе не противоречит правилам грамматики, наоборот обогащает литературный язык.

При этом нельзя забывать, что на сегодня главной задачей является сохранение и популяризация родного языка. Давайте соберем все усилия в этом направлении...

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

К 90-летию Асефа Мехмана

«Настало время исправить и переиздать словарь»

В Сулейман-Стальском районе прошёл вечер поэзии, посвящённый 120-летию народного поэта Дагестана Тагира Хрюгского

Фейзудин Нагиев: Сохранение родного языка. Лезгинские писатели и поэты

Ушёл из жизни выдающийся лезгинский поэт Келентер Келентерли

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2020 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия