Московские лингвисты «в поле»
Лезгинские языки продолжают активно изучаться

Дмитрий Ганенков
В Российской академии наук в рамках большой программы «Корпусная лингвистика» развивается проект, посвященный лезгинскому литературному языку. О нем мы подробно писали в интервью с руководителем проекта «Корпус лезгинского литературного языка» старшим научным сотрудником отдела кавказских языков Института языкознания РАН, кандидатом филологических наук Дмитрием Ганенковым («Московские лингвисты сохраняют богатство лезгинского языка», 06.02. 2012 г.).
Наиболее насущной в настоящее время задачей в изучении лезгинского языка он считал документацию современного состояния диалектов и говоров. С этой целью Дмитрий Ганенков летом прошлого года вел с группой ученых полевые работы в Дагестане. Сотрудник ФЛНКА встречалась с ним, организовала встречи с представителями лезгинской творческой интеллигенции. О том, что удалось собрать и изучить, да и в целом о языковом наследии в нашей беседе с ученым лингвистом.
- Дмитрий Сергеевич, в каких районах вы успели побывать в прошлом году и какие языки изучить?
- Прошлый год или, точнее, как мы говорим, прошлый полевой сезон, для меня и других сотрудников нашего отдела был весьма насыщенным. Мы продолжили нашу работу по описанию и документации языков Дагестана и их диалектов. В настоящее время в нашем отделе ведется работа по изучению агульского, удинского, табасаранского и даргинского языков. Для сбора нового и проверки старого языкового материала мы выезжали в Агульский, Хивский, Табасаранский и Дахадаевский районы Дагестана, а также в поселок Нидж Габалинского района Азербайджана. Кроме того, работа с носителями этих языков происходила в городах Дагестана: Махачкале, Каспийске, Избербаше.
Нельзя, конечно, сказать, что мы в полной мере изучили эти языки. За один год сделать это невозможно, да мы и не ставили себе такой цели. В прошлом году в рамках каждого из текущих проектов ставились вполне конкретные задачи. Например, по агульскому языку мы проверяли записанные нами ранее материалы по кошанскому диалекту, демонстрирующему сильные отличия от других агульских диалектов. В рамках проекта по табасаранской диалектологии мы съездили в несколько селений Хивского и Табасаранского районов, где записывали тексты на говорах данных сел и собирали лексический материал по диалектам. Проект по даргинскому языку, известному своей сильной диалектной раздробленностью, сосредоточен, в основном, на сборе данных о грамматической структуре нескольких говоров и диалектов, наиболее сильно отличающихся от литературного языка: чирагского, кункинского, худуцкого, аштынского. В удинском языке мы продолжаем исследовать морфологию и синтаксис ниджского диалекта.
Таким образом, можно сказать, что в прошлом году мы сделали еще один шаг в реализации нескольких крупномасштабных проектов по изучению языков Дагестана. Уже не за горами новый сезон, к которому мы сейчас активно готовимся: обрабатываем собранные в прошлом году материалы, пишем на их основе научные статьи и намечаем предварительный план работы и маршрут поездок по селениям Дагестана в этом году.
- Какую помощь Вам смогли оказать в Дагестане?
- Наша работа тесно связана с людьми, живущими в горных селениях, а это значит, что мы полностью зависим от их хорошего отношения, гостеприимности и помощи. Могу сказать, что в этом отношении жители Дагестана, к счастью, не утратили своего традиционного отношения к гостям и помогают нам, в чем необходимо: начиная с бытовых вопросов и заканчивая собственно полевой лингвистической работой: запись рассказов у пожилых людей, расшифровка записанных текстов, сбор лексического материала, исследование грамматической структуры изучаемых диалектов. Конечно, мы с благодарностью относимся ко всем, кто нам помогает. Надеемся, что и наша работа окажется полезной и интересной для дагестанцев.
- Как вы оцениваете степень владения родным языком у изучаемых вами народов?
- Мне трудно оценивать степень владения родным языком у народа, даже небольшого, в целом. Для этого нужно проводить исследования и опросы по специальным социолингвистическим методикам, которыми мы в настоящее время не занимаемся. Из своего личного опыты могу сказать, что в горных селениях родные языки и диалекты имеют хорошую степень сохранности: активно используются в среде носителей данного языка, передаются детям и пр. Другое дело, что многие горные селения сами находятся в сложном положении, почти вся молодежь уезжает, селения быстро пустеют, в них остаются только люди среднего и пожилого возраста, а значит, во многих местах просто не остается детей, которым можно было бы передать свой язык. Что же касается городского населения Дагестана, то, несмотря на положительное отношение многих дагестанцев к своим родным языкам, происходит постепенная утрата родных языков, многие дети родившиеся и выросшие в городах или вообще не знают языка своих родителей, или, в лучшем случае, владеют им только на уровне понимания. Мне, конечно, известно немало случаев, когда дети, выросшие в городской среде, полностью усваивают родной язык, но все же тут, к сожалению, приходится говорить лишь об исключениях в устойчивой тенденции.
- Вы успели съездить и в селение Нидж? Вы ведь с 2002 года участвуете в проекте описания удинского языка, в особенности, его ниджского диалекта, ранее совершенно не изученного. Как обстоит дело с удинским языком?
- Да, в прошлом году, в апреле-мае вместе с сотрудником нашего отдела Т.А. Майсаком и сотрудником Института востоковедения РАН Ю.А. Ландером мы съездили в Нидж. Целью нашей поездки на этот раз было участие в международной научно-практической конференции «Удины: вчера, сегодня, завтра», основной темой которой было обсуждение проблем, стоящих перед удинами и удинским языком. После конференции мы задержались еще на несколько дней, чтобы дособрать необходимый нам материал по грамматике удинского языка.
В целом, с моей точки зрения, нельзя сказать, что состояние удинского языка в Нидже в чем-либо принципиально отличается от положения других малочисленных языков Кавказа, в том числе Дагестана, там такие же проблемы: тот же самый отток молодежи из селения, те же самые процессы ассимиляции молодого поколения удинов диаспоры. Пока спасает положение только то, что Нидж изначально является очень крупным населенным пунктом и даже, несмотря на значительный отток населения, в нем проживает около 4000 человек. Сохранности ниджского диалекта удинского языка, я надеюсь, в ближайшее время там ничто не угрожает. Большие опасения вызывает ситуация в Огузе (бывшем Варташене), где распространен другой диалект удинского языка. Удинов там осталось мало, большинство их уехало в Россию. Перспективы удинского языка в диаспоре, конечно, тоже не вызывают оптимизма. Расселение небольшими группами по десяткам населенных пунктов не способствует сохранению удинского языка. Можно ожидать, что в ближайшие десятилетия представители удинской диаспоры в России в подавляющем большинстве будут ассимилированы.
Здесь стоит, однако, отметить, что такая ситуация вызывает обеспокоенность и у самих удинов диаспоры. Были созданы удинские региональные организации в Московской и Ростовской областях, Краснодарском крае, а также информационно-координационный центр удинских общин в городе Шахты. Одной из основных целей этих организаций как раз является сохранение удинской культуры и удинского языка в диаспоре. Решить эту проблему легко и быстро не удастся, но тут важен уже сам факт постановки этого вопроса и привлечения внимания к этой проблеме.
- Есть ли опасность того, что молодежь с каждым поколением будет все меньше разговаривать на родном языке?
- Такая опасность безусловно существует и она реальна. Как я уже говорил, в первую очередь это касается носителей языков за пределами мест их исконного проживания. Уже сейчас можно видеть, что дети, выросшие в городах, редко хорошо знают материнский язык. К сожалению, это естественный процесс, ведь трудно передать язык своим детям, если со всех сторон эти дети окружены русским языком, хотя и такие случаи бывают. Конечно, свою роль в утрате языка играет и отношение родителей. Многие люди часто думают, что родной язык передастся их детям автоматически, начинают разговаривать с детьми на русском языке, чтобы они лучше его выучили. А когда понимают, что сам собой язык не передается, бывает уже поздно — дети привыкли говорить по-русски. По большому счету, в городах языки продолжают существовать по инерции, за счет тех, кто вырос в селении и выучил там язык. В селениях, особенно горных, языкам как таковым, на мой взгляд, пока ничто не угрожает, но тут другая проблема: под угрозой часто находится само существование этих селений. В целом, можно сказать, что языки и их диалекты будут существовать до тех пор, пока на них говорят в горных селениях. Для поддержания же языков в городах Дагестана и за пределами Дагестана требуются огромные усилия, прежде всего, со стороны родителей.
- Как ведется Ваша работа по расширению корпуса литературного лезгинского языка?
- После успешной реализации проекта по созданию тестового корпуса лезгинского литературного языка и ряда других проектов в 2011 году, руководством Российской академии наук было решено о продолжении программы «Корпусная лингвистика», руководителями которой являются академик РАН Вяч.Вс. Иванов и член-корреспондент РАН В.А. Плунгян. В рамках нового трехлетнего проекта в нашем отделе предполагается создать аналогичные корпуса еще по четырем литературным языкам Дагестана: аварскому, даргинскому, лакскому и табасаранскому. Хотя работа по расширению корпуса лезгинского языка и не запланирована в рамках новой программы, мы продолжаем эту работу. Помощь в пополнении корпуса мне оказали известные лезгинские писатели Азиз Алем, Абдуселим Исмаилов, Фейзудин Нагиев. В ближайшее время надеюсь наладить контакт и с другими лезгинскими писателями и публицистами. До лета я планирую пополнить лезгинский корпус новыми текстами, включающими как художественную прозу, так и газетную публицистику. Общий объем корпуса после пополнения составит около 2 млн. словоупотреблений.
- Спасибо, Дмитрий Сергеевич, за интервью и искренне желаем Вам удачи в вашем благородном деле – деле сохранения языкового богатства народов России, в частности лезгин.
Райсама Фатуллаева
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Возможно Вам будут интересны:
Лезгинско-азербайджанский словарь