ФОТОГАЛЕРЕЯ ВИДЕО АУДИО БИБЛИОТЕКА
Rus Eng Az Lz

Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

«Лезгия» теперь и в Турции

Седагет Керимова о своей новой книге и впечатлениях от знакомства с земляками

Недавно в турецкой Бурсе вышла в свет книга талантливого поэта и прозаика, известного общественного и культурного деятеля Азербайджана и Дагестана Седагет Керимовой «Лезгия» на турецком языке, адресованная нашим соплеменникам, проживающем в Турции.

Предлагаем Вашему вниманию интервью с Седагет Каинбековной, в рамках которого она рассказала предысторию появления книги, о том, что сопровождало ее издание, а также поделилась личными впечатлениями от встречи с турецкими лезгинами.

Расскажите о Вашем знакомстве с жизнью соплеменников, проживающих в Турции. Что запомнилось Вам больше всего? Бывали ли Вы там ранее?

В Турции я бывала неоднократно. В 2008 году я получила трогательное письмо от председателя общества «Дагестан» Балыкесирского района, ныне покойного Джевдета Йылдыза. В нём с болью рассказывалось о судьбе десятков тысяч дагестанцев, высланных из Родины после пленения Шамиля, и нашедших пристанище в Турции.

Джевдет стха убедительно просил меня, чтобы я посетила лезгинские села Турции, написала о лезгинах этой страны. Письмо меня так тронуло, что на приглашение поучаствовать на мероприятии «Хийир», ежегодно проводившемся в селе Кирне, отправилась не раздумывая. Меня сопровождал супруг и его друг из Турции.
Увидев свыше 500 гостей, выходцев из села Кирне, мы были поражены. Многие говорили на лезгинском языке. За длинными, накрытыми столами дружно сидели сотни мужчин, чуть поодаль женщины. Они ели игьсан, приготовленный самими же.

Здесь и началось моё знакомство с сельчанами. В каждом доме меня встречали с любовью, изливали душу, пели песни на родном языке, рассказывали интересные истории. Когда речь заходила о Родине, у всех дрожали голоса.

Несмотря на то, что прошло уже полтора века, боль от разлуки с родиной по наследству передавалась из поколения в поколение. Больше всего меня тогда удивило то, что все они говорят на чистейшем лезгинском языке.

Это были простые и гордые, трудолюбивые и самоотверженные люди. После возвращения я написала ряд статей о наших соотечественниках. Мы успели сдружиться с огромным количеством достойнейших людей, с некоторыми до сих пор поддерживаем отношения.
Два года спустя телеканал TRT пригласил меня в Анкару, на съемки телепередачи о лезгинах. Решив, что культуру лезгинского народа лучше ансамбля «Сувар» никто не покажет, я договорилась с турецкой стороной о том, что приеду с коллективом ансамбля.

Сразу же, получив утвердительный ответ, мы все вместе отправились в Анкару. Эта часовая передача, целиком посвященная лезгинам, а затем и два выступления в прямом эфире получили множество положительных откликов. В 2009 году «Сувар» выступил на международном музыкальном фестивале в Анкаре и завоевал приз зрительских симпатий.

Поговорим о книге с прекрасным названием "Лезгия". Как давно у Вас появилась идея ее написать? Что повлияло на ее появление? О чем она?

В этот раз мы с супругом отправились в Турцию в связи с выходом в свет моей книги «Лезгия» в городе Бурса. Работа над ней шла три года. Переводчик Абдулла Кубалы, после ознакомления с моими произведениями на азербайджанском языке, изъявил желание перевести их на турецкий язык.

Тогда мы выбрали колоритные произведения, где раскрывается лезгинская душа. Это роман «Блажная», повести «На закате», «Весенняя ночь». Чтобы облегчить ему труд, мне пришлось перевести свою пьесу «Лезгия» на азербайджанский язык. В оригинале она называется «Холодное солнце».
Пьеса была написана в 2003 году и была тепло встречена читателями. К сожалению, мои множественные попытки поставить ее в Кусарском и Дербентском театрах по непонятным причинам так и не увенчались успехом. Хотя это глубокое произведение, и в нем раскрывается характер нашего народа, его философия. Вместе с тем, это трогательная история любви.

События же происходят в двух лезгинских селах Азербайджана и Турции. Одну из главных героинь зовут Лезгия. Чтобы привлечь внимание турецких лезгин, я решила назвать книгу ее именем. Мне понравилось то, как переводчик трепетно отнесся к делу. Ведь его предки выходцы из Кубы, сам он крыз по национальности и очень любит лезгинский язык.

Помогал ли Вам кто-то с изданием книги, как прошла ее презентация?

Книга была издана в издательстве "Star Ajans”. Советами мне помогло Дагестанское общество города Бурсы. За 20 лет это общество многое сделало для объединения дагестанцев. Его руководители Яшар Сабри Дондер и Рамазан Кор лезгины с большой буквы. Они очень многое делают для сохранения культуры и обычаев лезгин в Турции. Это удивительные, чистейшей души люди, влюбленные в свой народ, переживающие за ассимиляцию нового поколения лезгин в этой стране. 

Презентация книги была организована ими совместно с городской мэрией. Она состоялась за два часа до начала концерта Дагестанского Государственного Академического Ансамбля «Лезгинка».
Вопреки моим ожиданиям, на презентацию книги пришли сотни людей - это и лезгины, и представители других дагестанских народов, турки. Среди них были ученые, писатели, журналисты, представители разных общественных организаций с кавказскими корнями.

Очень приятно было слышать родную речь на каждом шагу. Они обнимали меня, беседовали, просили подписать книгу на память. А перед концертом в зале продемонстрировали снятый мной еще в 2003-м году фильм «Мой родной край» на лезгинском языке. Зрители с удовольствием его посмотрели.

После завершения концерта организаторы пригласили на сцену всех, кто имел отношения к этому знаменательному событию, которое состоялось вновь через 27 лет перерыва, в том числе меня за презентацию одноименной книги.

В зале на 1400 человек впервые прозвучали стихи на лезгинском языке в моём исполнении. Изголодавшиеся по лезгинской речи зрители отвечали бурными овациями. Это было совершенно потрясающее чувство. После концерта мы долго находились в окружении лезгин из Азербайджана, Дагестана и Турции.

Еще одна презентация состоялась в городе Балыкесир. Это была встреча со слезами на глазах. Не могу передать с какой жаждой пришедшие на презентацию слушали стихи на лезгинском языке! Вечер затянулся до глубокой ночи, гости никак не хотели расходиться.

За три дня я успела познакомиться с многими замечательными людьми, принять участие в различных мероприятиях. В селе Дюмберез  познакомились с его жителями. Я успела сделать много фотографий, заснять видео. Чтобы сделать панорамный снимок, мне пришлось взбираться на самую высокую точку села - вершину минарета мечети.
Какие они - лезгины Турции? Каково их положение? Знают ли они лезгинский язык, помнят ли о своей Родине? Как устроена их жизнь?

Лезгины Турции ничем не отличаются от нас. Такие же честные, вспыльчивые, добрые и отзывчивые, с душой нараспашку. Так же, как и мы, они глубоко переживают, что нынешнее поколение не говорит или плохо говорит на родном языке.

В то же время, как и мы, мало делают для того, чтобы сохранить свой язык, свою культуру, обычаи. Обо всем этом я собираюсь подробно рассказать в газете «Самур».

Но что я заметила в молодом поколении: даже если многие из них и не говорят на лезгинском языке, все равно душой остаются кавказцами. Чувство гордости за своих предков они смогли сохранить.

Каким Вы видите возможное продолжение культурных связей лезгин Азербайджана, Дагестана и Турции?

Турецкие лезгины очень нуждаются в контактах с азербайджанскими и дагестанскими лезгинами. Мне кажется, что в этом направлении совместными усилиями можно многое сделать. Пора нам всем осознать, что мы один народ, волей судьбы оказавшийся в разных уголках земли. И полюбить его мы должны, как свою собственную семью. Для этого каждый из нас должен отдать что-то от себя. Ведь настоящая любовь измеряется не только признанием в этом красивыми словами, а конкретными делами.
Каковы Ваши творческие планы на ближайшее будущее?

Не люблю рассказывать о творческих планах. Гораздо приятнее рассказывать о чем-то уже сделанном. Но отмечу некоторые. На днях выйдет в свет книга под названием «Мой поэтический народ», итог моих исследований, продолжавшихся свыше 10 лет и рассказывающий о создателях баядов. Сюда, кстати, войдут также страницы, повествующие о народном творчестве турецких лезгин. Еще я готовлюсь к изданию в Москве своей книги «Потерянный дневник». Перевод ее с лезгинского языка на русский осуществил Гаджи Ильясов.

Большая часть моих нынешних хлопот связана с созданием фильма «Холодное сердце». Все мысли направлены на осуществление данного проекта. Много труда, волнений, переживаний… Я делаю все возможное и невозможное, чтобы увидеть, наконец, художественный фильм на родном языке. Не хочу много рассказывать о трудностях, конечно, без них не бывает. Но я верю, что моя мечта осуществится.  

Хочу выразить свою благодарность сайту ФЛНКА и лично Вам, уважаемый Мурад, за интерес к моему творчеству. С удовольствием слежу за вашими интересными и глубокими по смыслу публикациями, рассказывающими о культурной жизни лезгин мира. Желаю вам и всем читателям всего наилучшего!

Седагет Каинбековна, спасибо Вам за интересное интервью. Федеральная лезгинская национально-культурная автономия желает Вам хорошего здоровья, долгих лет счастливой жизни, прекрасного весеннего настроения и новых интересных творческих свершений во имя лезгинского народа.

Беседовал Мурад Шихахмедов

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Возможно Вам будут интересны:

Жизнь во благо народа

Рустам Амирханов готовит книгу о лезгинском языке

В Баку издано академическое библиографическое пособие, изучающее творчество ...

Взгляд из Баку на горскую культуру

Презентация превратилась в вечер творчества

Комментарии (1)
Комментарий #1, дата: 25 апреля 2017 22:09

Седагет Каинбековна , Аллагьди хуьрай Вун чан зи Лезги ВАХ , Агалкьунар хьурай вахъ мадни дерин , рик| Вахъ кузва !


Цитировать