Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Издан «Русско-лезгинский словарь»

Одноименный словарь М.Гаджиева изменен и дополнен

«Два дела особенно трудны – это писать словарь и грамматику», изрек в свое время Готфрид Герман. В этом трудном деле заметный вклад вносит отдел лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН (ИЯЛИ ДНЦ РАН), где на протя¬жении ряда лет составляются различного рода словари по литера¬турным и бесписьменным языкам. Данное издание как раз из этой серии переводно-толковых словарей. Оно содержит более 40 тысяч слов современного русского литературного языка, в том числе наиболее употребительную общественно-политическую и научно-техническую терминологию. Новый двуязычный «Русско-лезгинский словарь» выполнен коллективом составителей и вышел под общей редакцией старших научных сотрудников данного института Саимат Юзбековой и Наримана Абдулмуталибова. Мы и обратились к одному из научных редакторов этой книги за подробностями их десятилетней работы над словарем.

-Нариман Шамсудинович, составление словаря весьма трудоемкое занятие. Что было конкретно сделано Вами? Это переиздание «Русско-лезгинского словаря» выдающего языковеда Магомеда Гаджиева или же совершенно новый труд?

- Данный словарь, конечно, составлен на основе одноименного словаря Магомеда Гаджиева – крупного ученого и великого лезгиноведа. Однако, хочу отметить, читатели получили не стереотипное переизда¬ние, а именно но¬вый словарь. Он значи¬тельно пополнен новыми лексемами и выражениями, обогатившими русский язык за последние два десятилетия, а также словами и выражениями, по той или иной причине не попав¬шими в Словарь М.М. Гаджиева. Так, он дополнен новыми словарными статьями, составленными С. Юзбековой (около 300) и мною (около 50), списком русских слов (около 200), предложенным ученым А. Гюльмагомедовым.

Нариман Абдулмуталибов

Наша задача состояла в основном в редактировании. Ввиду многочисленности участников-составителей отбор и перевод включенных в словарь слов и выражений, его проверка и подготовка к печати тре¬бовала серьезного внимания с целью более четкой систематизации всего лексикогра¬фического материала. Мы попытались провести квалифицированную корректировку и редактирование словарных статей, четко и ясно обозначить лингвистические принципы формирования структуры и подачи лексикографического материала. В Словаре большое место уделено идиоматическим выражениям, фразеоло¬гическим оборотам, устойчивым словосочетаниям русского языка, которые на лезгинский язык не везде были переведены соответствующими выражениями, а был дан описательный пере¬вод подобной лексической единицы. В возможных случаях мы находили адекватные эквиваленты.

Русские слова и словосочетания не всегда полно и точно были переведены на лезгинский язык. Словарный материал должен передавать их значение адекватно и, по возможности, соответствовать им. Такой замене были подвергнуты, например, кьакьан температура заменен на чIехи ифин («температура»), къвезмай тираж на нубатдин тираж («тираж»), регьятвал къачудай вахт на ял ядай вахт («тихий час») и т.д.

По причине того, что над национальной частью Словаря работали носители разных говоров, лезгинские диалектизмы заменены со-ответствующими эквивалентами литературного языка. Некоторые громоздкие толкования непереводимых слов и терминов даны в другой, более доступной редакции. Уточнены значения некоторых слов, дополнены ранее не зафиксированные в словарь значения и сочетания, ср.: шестерка (добавлено разг. прост. къаравуш), человеколюбивый (добавлено инсанперес), чепуховое дело (добавлено гъиляй кьенвай кIвалах), чередование звуков лингв. (сесериннубатар), читать вслух (ван акъудна кIелун), талант (бажарагъ) и др.

Русские слова типа сковорода (в сл. статье шипеть) были заменены на общеупотребительные: ягълав, музыка (в сл. статье «такт») на макьам, полдилай на чилелай (в сл. статье «тащиться» тащился по полу) и т.д. Русские слова типа учитель, специалист, христианин, музыкальный произведение, государство, договор, ассимиляция (грамм.) и их производные были заменены на общеупотребительные: муаллим, пешекар, хашпара, музыкальный эсер, гьукумат, икьрар, дуьзгуьнвал и т.д. Некоторые русские заимствования, которые давно проникли в лезгинский язык и олезгинились, приведены в соответствии с лезгинским произношением: труба – турба, помидор – памадур, стакан – истикан, кровать – кравут и т.д. В соответствии с орфографическим словарем (2002) приведены написания некоторых иллюстраций лезгинской части. Добавлены синонимичные ряды: (напр., в словарных статьях) шататься – баят хьун (перен.), шелуха – хъуьр, шепелявить – мецелай рахун, шмыгать носом – нери чIуф-чIуф авун, чахотка – верем, талант – бажарагъ, тараторить – фад-фад рахун, кумаз-кумаз рахун, тарарам – гьарай-вургьай, тихо! – ван акъудмир!, тленный – фана и т.д.

- Одним словом, вы перелопатили почти все разделы и статьи предыдущего словаря….

-Да. Фактически, в данном Словаре нет словарной статьи, где нами не внесены соответствующие коррективы, уточнения, не были бы исправлены ошибки и т.д. Как мне видится, «Русско-лезгинский словарь», составленный коллективом авторов, написан на должном научно-методическом уровне и соответствует нормам, предъявляемым к двуязычным словарям. Он послужит практическим пособием для широких кругов читателей при изуче¬нии, как русского языка, так и лезгинского, будет хорошим справочником для переводчиков с русского на лезгинский язык. Кстати, к изданию прилагается список географических названий, включающий также топонимы, распространенные на территории Дагестана.

На наш взгляд, словарь по реализованным в нем методам, по совокупному характеру отраженного материала, пониманию сути языковых процессов авторами и другим критериям является качественным и солидным справочником и откровенно заслуживает быть настольной книгой в каждом лезгинском доме. Судить о качестве Словаря, конечно, читателю.

- Но его тираж очень мал - всего 300 экземпляров…

- Вы знаете, может это и хорошо. Дело в том, что работа над словарем не считается законченной. Видимо, поэтому в конце словарных статей не ставится точка. Оговорюсь, словарь не лишен недостатков. Здесь остались ошибки различного характера, упущения, неточности... Мы уже обнаружили около 40 «недоделок». Есть отзывы с конкретными замечаниями и пожеланиями. Думаю, что все эти недоделки будут устранены в следующем издании, которое, возможно, нам удастся выпустить в следующем году и уже тиражом в 1000 экземпляров.

-Что ж, удачи Вам в столь нелегком, но благородном деле.

Райсама Фатуллаева

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Лезгинско-азербайджанский словарь

Важнейшее достижение РАН

В Дагестане издан русско-лезгинский словарь

Вышел в свет «Русско-агульский словарь»

Толковый словарь лезгин под редакцией Ахмедулы Гюльмагомедова

Комментарии (5)
Комментарий #5, дата: 12 январь 2014 21:00
Горжусь что ЛЕЗГИНКА )))))))

Комментарий #4, дата: 08 апрель 2013 10:09
kutulvilek,
Гафалаг лап гьакъикъи гаф я. Гафарин к/ват/ал лагьайт/ани жеда.

Комментарий #3, дата: 08 апрель 2013 00:19
словарь лугьудай гаф лезги чIалалди кхьейтIа жезвашни?
рахалаг, гафалаг, гафарган

Комментарий #2, дата: 07 апрель 2013 21:52
Зачем убирать диалектизмы что трудно в синонимах указать.
Еслли из русского словаря Ожегова убрать все диалектизмы, он похудеет в десять раз.
2 Я бы купил цифровой словарь

Комментарий #1, дата: 07 апрель 2013 20:39
как можно приобрести словарь?



Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия