Магомед Магомедов: «Языки народов Дагестана находятся сегодня в трагическом положении»
Директор Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН Магомед Магомедов в преддверие Международного дня родного языка провел пресс-конференцию, на которой рассказал о сегодняшнем положении языков народов Дагестана.
Начал свое выступление он с рассказа об ИЯЛИ.
«Институт работает уже в течение 98 лет. Это первый академический институт не только в Дагестане, но и на Северном Кавказе, а вообще – один из первых даже в Советском Союзе, поскольку он создавался в первые годы советской власти. Наш институт в 1924 году назывался Институтом национальной культуры и был создан по инициативе первого наркома Дагестана Алибека Тахо-Годи. Наши ученые были в числе тех, кто создавал письменность на языках народов Дагестана в первые годы советской власти. До 1928 года в республике пользовались аджамом – специально приспособленным письмом арабской графики.
Затем с 1928 года в течение 10 лет газеты, журналы, книги и т.д. издавались на латинице, с 1938 года, после очередной реформы алфавитов, мы перешли на кириллицу.
Время от времени возникают вопросы, касающиеся несовершенства наших алфавитов, многие даже предлагают провести их реформу. Но, на мой взгляд, это очень рискованный шаг, если учесть, что сейчас любое вторжение в алфавит отбросит нас на десятилетия назад, потому что речь может идти о сохранении нынешних позиций наших языков. Любые изменения в один миг сделают все наше население неграмотным и нам придется переучиваться», – считает ученый.
Говоря о положении родных языков в республике сегодня, Магомед Магомедов отметил, что они находятся в трагическом положении.
«Начиная со второй половины 20 века, мы начали терять позиции родных языков. Это в основном связано с миграцией населения, поскольку, когда человек покидает свою историческую родину, в новых условиях уже нет возможностей для сохранения языка, культуры, традиций его народа. Особенно это касается тех, кто переехал в города.
Когда человек покидает свою историческую родину, на которой его предки проживали столетиями, смена обстановки очень негативно влияет на сохранение менталитета народа, языковые и культурные традиции. Есть даже изменения на генетическом уровне.
Наша землячка, доктор биологических наук, руководитель группы генетической адаптации человека Института общей генетики (ИОГен) им. Н.И. Вавилова РАН Казима Булаева, которая работает в Москве, доказала, как негативно сказываются на генетическом уровне процессы миграции народов. Она провела анализы и сделала вывод, что это сказывается на продолжительности жизни, состоянии здоровья и других функциях организма человека», – отметил Магомедов.
Директор ИЯЛИ сказал о том, что сейчас в городах и селах со смешанным населением выросло несколько поколений, оторванных от своих корней, своей национальной почвы.
«Они не смогли адаптироваться как представители той или иной народности в новых условиях. Они уже не несут ту духовную информацию, которую получили по наследству их предки, получается обрыв этой цепочки. Поэтому мы сегодня призываем и власти, и общество, и каждого гражданина в отдельности обратить внимание на это. Так дальше продолжаться не может. Если уже происходят процессы необратимые, где мы не можем что-то предпринять, мы хотя бы можем удержать сложившееся положение. А положение очень печальное. Это касается всех дагестанских языков, тут нельзя выделить какой-то один.
Самое плохое положение с лакским языком, на что опять-таки оказали влияние процессы миграции. Они первыми начали заниматься отходничеством, выезжали в города Дагестана и за его пределы в поисках заработка и постепенно покидали свои родные села. В настоящее время лакцев, проживающих за пределами своей исторической родины больше, чем здесь – 75%. Это достаточно серьезная цифра, можно считать, что они не то что оторваны от национальных корней, они практически не владеют родным языком, родной культурой со всеми вытекающими отсюда последствиями. У других народностей в городах практически такое же положение», - рассказал Магомед Магомедов.
Он также сообщил, что ученые провели социологическое исследование в школах и выяснили, что 92% учеников школ Махачкалы не владеет родным языком.
«Здесь имеется в виду литературный язык того или иного народа. Они могут говорить на своем диалекте или говоре, но литературным языком они практически не владеют. Те несколько часов, которые отводятся на изучение родного языка в школе, не меняют дела. У нас 32 официальных языка, среди которых 14 письменных и 18 бесписьменных. Таким разнообразием мы гордимся, но надо признать, что порой оно приводит к печальным результатам.
С одной стороны, многоязычие – это хорошо. С другой стороны, когда речь идет о реальном воплощении языковой политики, тогда мы находимся в ущербном положении. Представьте себе мононациональные республики России (Чечня, Ингушетия, Башкирия, Татарстан и другие), в них другая ситуация, намного выгоднее, чем у нас. Там СМИ – газеты, радио, телевидение, особенно телевидение – с утра до вечера транслируют передачи на родном языке. В нашей ситуации это невозможно – языков 32, а в сутках – 24 часа. Мы можем предлагать создать национальный канал на телевидении для каждого народа, но как это осуществить в реальности – еще большой вопрос, на это нужны колоссальные средства», - говорит ученый.
По словам Магомедова, в истории есть случаи, когда в ходе определенных обстоятельств языки уходят с исторической арены, а с уходом языка уходит целый культурный слой, что является большой трагедией для всего человечества. Такая трагическая история произошла с убыхами – в 19 веке это был один из многочисленных народов Кавказа. Он проживал на территории современной Адыгеи. В результате Кавказской войны этот народ был частично истреблен, частично вывезен в Турцию и в 1984 году там ушел из жизни последний убых, и язык исчез.
«В мире практические нет случая возрождения мертвых языков, кроме известного случая, когда евреи через 2 тысячи лет после того, как исчез иврит, смогли восстановить свое государство и возродить язык, сделав его государственным. Это единственный случай, когда удалось воскресить мертвый язык. Туда были направлены огромные материальные усилия народа, а у нас нет таких возможностей. Чтобы не сталкиваться с такой ситуацией, мы должны сейчас сделать все возможное, чтобы наши языки из разряда живых не перешли в разряд мертвых. Работа предстоит колоссальная и многое здесь зависит от родителей, особенно матери. Это самое первое и важное звено в сохранении и развитии родного языка. А затем уже детские сады, школы, общество, забота государства и т.д.», - говорит Магомедов.
Он также рассказал о предложениях, которые были внесены сотрудниками Института для сохранения и развития языков народов Дагестана. В частности, несколько лет назад было предложено создать в городах мононациональные школы, создав тем самым естественную языковую среду для детей. Одна из школ, к примеру, даргинская, другая лезгинская, лакская, аварская и т.д., и так хотя бы по одной школе. Мероприятия в этих школах можно проводить на родном языке, приглашать национальных поэтов, писателей. Естественно, родители, которые хотят, чтобы их дети знали свой язык, будут возить туда их даже с другого конца города. Так же предлагалось создать и национальные детские сады. На это, считает ученый, при желании не нужно больших средств.
Магомедов отметил и тот факт, что многие родители негативно относятся к изучению их детьми родных языков, препятствуют этому. В городах сейчас изучаются родные языки, однако директора школ неохотно идут на это, ставят его пятым или шестым уроком, когда дети уже устали, им ничего не интересно, и они просто могут прогулять его.
По мнению Магомедова, для сохранения родных языков также нужно приостановить процесс миграции из сел: «Говоря о необходимости сохранения родного языка, мы говорим о необходимости сохранения наших сел. Без них языки от вымирания мы не спасем. Надо, чтобы люди жили в среде, где их предки жили столетиями. Села сегодня очень активно вымирают, нужно создать условия, чтобы приостановить этот процесс миграции. Нужно создавать условия для жизни в горах – проводить газ, создавать социальные условия и т.д., может быть даже отменить налоги для горцев, как в некоторых странах Европы. И отдача здесь будет колоссальная».
Что касается закона о языках Дагестана, Магомед Магомедов отметил, что если он будет принят «для галочки», то, естественно, работать не будет. Если же власти хотят, чтобы он работал, нужно параллельно разработать четкую программу по сохранению и развитию языков народов Дагестана, где будут прописаны необходимые мероприятия и ответственность каждого за их исполнение, обязательность изучения родного языка в детском саду, школе, институте, введение итогового экзамена для получения аттестата и т.д.
Он также сообщил, что идет активная совместная работа с зарубежными учеными: «Дагестан всегда представлял интерес для лингвистов всего мира. Институт работает с академиями наук, научными организациями других стран, налажены связи с Лейденским университетом в Голландии, Институтом эволюционной антропологии им. Макса Планка в Германии, с Институтом перевода Библии в Швеции, Чикагским университетом США. Изучением языков Дагестана занимаются и иностранные ученые. Совместно с Институтом эволюционной антропологии завершено написание «Грамматики аварского языка» и даргинско-русского словаря, который будет издан на английском языке. Благодаря спонсорской помощи иностранных научных центров изданы национально-русские словари по бесписьменным языкам».
Зарубежные лингвисты работают в Дагестане по нескольким направлениям. К примеру, ученый из Голландии Хельма ван дер Берг впервые приехала в Дагестан в 1991 году по направлению научного руководителя. Она активно занималась исследованием гунзибского бесписьменного языка. В течение года она жила в высокогорном Цунтинском районе, собирая материал для книги. Впервые из ученых опубликовала монографическое исследование всей системы гунзибского языка, систематизировала его фонетику, морфологию, лексику. Изучила и акушинский диалект даргинского языка – издала книгу на английском языке по грамматике с привлечением фольклорных текстов, составила даргинско-русский электронный словарь.
Что касается самого Института, то сейчас его сотрудники работают над крупномасштабным проектом по изданию национально-русских словарей по бесписьменным языкам. Разработаны и усовершенствованы терминологические словари дагестанских литературных языков, идет работа по составлению двуязычных толковых, этимологических, отраслевых словарей и т.д. Реализован фундаментальный проект по написанию нормативных грамматик дагестанских литературных языков с охватом фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики и многое другое.
Дайджест
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.