Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

"Приходит время Сулеймана..."

В Москве состоялся вечер памяти Гомера ХХ века Сулеймана Стальского

В Москве прошел вечер памяти великого лезгинского поэта, Народного поэта Дагестана, Гомера ХХ века Сулеймана Стальского, в рамках которого был презентован новый сборник переводов выдающегося шаира. Мероприятие состоялось накануне в Московском доме национальностей.
 
Организатором литературного вечера выступила Федеральная лезгинская национально-культурная автономия, Ярославская ЛНКА и Постоянное представительство Республики Дагестана при Президенте России.
 
В мероприятии приняли участие члены Совета ФЛНКА, представители Постпредства Дагестана, обширная делегация из Ярославской области, известные лезгинские общественные и политические деятели, представители молодежи и друзья Автономии.
 
Напомним, что 26 ноября этого года в Ярославле также состоялся вечер памяти Сулеймана Стальского. На том мероприятии была впервые презентована книга новых переводов избранных произведений одного из основоположников дагестанской советской литературы.
 
Первым выступил президент ФЛНКА, Член Совета по межнациональным отношениям при Президенте России Ариф Керимов. Он поблагодарил авторов и организаторов проекта перевода, поприветствовал гостей из Ярославля и других регионов страны, а также всех участников литературного вечера.
 
В своем выступлении Ариф Керимов рассказал о проводимой Лезгинской Автономией деятельности в культурно-образовательной сфере, о реализованных и планирующихся к реализации проектах.
 
Президент ФЛНКА также анонсировал футбольный турнир среди любительских команд Южного Дагестана, который должен состояться весной 2015 года в Юждаге, добавив, что победитель соревнований станет участником Европейского турнира среди команд, представляющих национальные меньшинства Европы.
 
Ариф Керимов отметил, что Лезгинская Автономия совместно с другими общественными организациями и далее будет активно участвовать в культурно-просветительских проектах на межнациональном и межконфессиональном поле столицы нашей страны.
 
Далее Ариф Керимов передал слово ведущим вечера Абидат Эюбовой и Гусену Шахпазову, которые рассказали основные страницы из биографии великого лезгина.
 
Литературный вечер сопровождался показом ролика о Музее Сулеймана Стальского в селении Ага-Стал и видеообращения внучки шаира Лидии Стальской к гостям вечера. Также творческая часть вечера была дополнена чтением стихотворений Стальского на русском и лезгинском языках, исполнением песенных и хореографических композиций.
 
Далее слово было предоставлено депутату Государственной Думы Российской Федерации, вице-президенту ФЛНКА Мамеду Абасову, являющемуся односельчанином и большим почитателем творчества великого шаира.
 
«Я с детства знаком с Сулейманом. Все мы выросли с именем Стальского. Нам о нем говорили дома и в школе. Нам о нем говорило его прекрасное наследие, дошедшее до наших дней, причем не только в стихах и поэмах.
 
Ведь Сулейман был непросто поэтом и ашугом, в нем уживалось сразу несколько ипостасей. Так, его можно с уверенностью называть экономистом. Не имея образования, не владея грамотой, он даже не знал истинную цену своим произведениям.
 
«Завай и пулунихъ ишкола эцигиз жедани?» спрашивал тотчас Стальский, на что получал ответ, что на эти деньги он может построить школу в каждом лезгинском селе.
 
И он строил – школы, детсады, предприятия и многое другое. Стоит вспомнить только консервный завод и ряд других предприятий, что до сих пор играют важную роль в жизни лезгин, так вот и они построены при значительном участии самого Сулеймана Стальского.
 
Я бы хотел поблагодарить всех, кто принял участие в издании этого сборника. Очень приятно, что наследие нашего великого шаира получило новый перевод, новый формат издания и продолжает вызывать неподдельный интерес не только у лезгин, но и среди всех народов нашей многонациональной страны.
 
Не стоит давать оценку его произведениям, таланту и личности. Сулейман Стальский велик сам по себе, без наших слов. Наша память о нем, наше трепетное отношение к его произведениям и есть признак его величия, как человека».
 
Следующее слово было передано заместителю Постоянного представителя Главы Республики Дагестан в Москве Изумруд Мугутдиновой.
 
«Сулейман Стальский состоялся и как личность, и как поэт. Он по праву является классиком дагестанской и советской литературы. Это гордость нашей республики. Его лирика затрагивает все стороны непростой жизни горцев того времени, в этой связи хотелось бы отметить, что его произведения не теряют своей актуальности и в наше время.
 
Он говорит о проблемах, с которыми сегодняшние дагестанцы сталкиваются каждый день – взяточничество, коррупция, прогнившая судебная система, безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, чиновничий произвол, социальное неравенство и о многие другие насущные проблемы. В этом-то и заключается великий талант поэта, коим несомненно обладал Сулейман Стальский».
 
Она вручила почетные грамоты Постпредства Дагестана руководителю ЯРЛНКА, члену Совета ФЛНКА Васифу Гасанову, а также членам Союза писателей России, известным поэтам Евгению Чеканову и Мамеду Халилову.
 
Далее последовало выступление руководителя Ярославской ЛНКА Васифа Гасанова, ставшего основным организатором издания нового сборника СтIал Сулеймана.
 
«Сулейман Стальский - член каждой лезгинской и дагестанской семьи. Все мы с детства выросли на его творчестве, выросли со знанием величия таланта нашего известного поэта. Однако истинное понимание его произведений, затрагиваемых им проблем приходит со временем, уже в зрелом возрасте.
 
5 лет назад мне посчастливилось побывать в белорусском Витебске, где представители местной лезгинской общины проводили торжественное мероприятие, посвященное 140-летию Сулеймана Стальского. Незыблемые произведения нашего шаира были прочитаны детьми школьного возраста, юношами и девушками.
 
Меня очень поразило то, насколько его стихотворения актуальны в наше время. Он как будто бы наш современник, настолько близка нам тематика и проблематика его творчества.
 
В конце 2012 года Глава Дагестана Рамазан Абдулатипов объявил следующий 2013 год – годом Расула Гамзатова, на республиканском уровне предлагалось отметить 90-летие великого аварского поэта.
 
Необходимо признать, это знаковое событие. Наконец, руководство Дагестана делает ставку культурное богатство и разнообразие Дагестана, тем самым «выпячивая» истинные моральные и культурным ценности, присущие горцам нашей республики.
 
К реализации распоряжения Главы Дагестана отнеслись с полной серьезностью. Различные торжественные мероприятия по случаю юбилея Расула Гамзатова были проведены на всех возможных площадках как в Дагестане, так и в регионах Российской Федерации, включая столицу нашей страны.
 
В организации и работе этих мероприятий, а также на популяризацию личности Расула Гамзатова работал, по большому счету, весь Дагестан. И это, наверное, правильно. Талант и имя великого аварца не должны быть забыты.
 
В конце 2013 года Рамазан Абдулатипов своим указом постановил, что следующий год должен стать годом Сулеймана Стальского, в связи с грядущим 145-летием великого лезгина.
 
К сожалению, той активности и вовлеченности работников культуры, чиновников разных мастей и СМИ в празднование года Стальского не было отмечено. Не хотелось бы думать, что при реализации указаний Главы Дагестана организаторы многочисленных мероприятий применяли различные подходы.
 
Ярким событием на этом мрачном фоне стало предложение поэта Мамеда Халилова об издании заново переведенных произведений Сулеймана Стальского. По словам поэта, до этого 19 раз осуществлялся перевод стихотворений великого шаира на русский язык, однако ни разу автору перевода не удалось передать правильно мысль, заложенную СтIал Сулейманом.
 
На тот момент, а это был март 2014 года, у Мамеда Халилова были подстрочники, был приглашен к работе поэт Евгений Чеканов, необходима была наша техническая и материальная помощь.
 
В итоге в результате кропотливой и скрупулезной работы творческого цеха этого проекта и был рожден новый перевод стихов Сулеймана Стальского».
 
За участие в издании нового сборника руководитель Ярославской ЛНКА поблагодарил поэта Арбена Кардаша, обеспечившего подстрочники; поэта Фейзудина Нагиева, который корректировал переводимый материал на основании имеющихся у него оригиналов архивных дневников 30-х годов самого СтIал Сулеймана, над которыми, отметим, еще не «поработала» советская цензура; поэта Евгения Чеканова за осуществленный литературный перевод; а также всех членов Совета ЯРЛНКА – Маиса Шахмурадова, Джаллата Абдуллаева, Рамиза Акимова, Аскера Эмирова и т.д. за оказанную поддержку и материальную помощь.
 
Данное издание вышло тиражом в 650 экземпляров, печать сборников была осуществлена в городе Рыбинск Ярославской области.
 
«После выхода сборника в свет мы встретились с редколлегией и творческим коллективом данного проекта, по итогам этой встречи было принято решение совершить полноценный перевод и издать все произведения Сулеймана Стальского к 150-летию поэта в 2019 году», - заключил Васиф Гасанов.
 
Далее ведующие вечера предоставили слово одному из авторов нового сборника известному поэту, члену Союза писателей России, уроженцу села Нижний Катрух Рутульского района Мамеду Халилову.
 
«В условиях современных тенденций, всеобъемлющей глобализации приходится с болью говорить об утрате дагестанцами истинных ценностей и своей идентичности. Нынешняя молодежь практически ничего не знает о своей родной культуре и не владеет родным языком.
 
Этот сборник для тех, кто плохо или же совершенно не знает лезгинский язык, чтобы они могли понять ход мыслей и переживаний Сулеймана Стальского. Также одной из главных задач авторов проекта была передача стихотворений поэта без купюр, без вмешательства советской цензуры, в максимально близкой к оригиналу версии.
 
Этот сборник для лезгин, живущих вдали от Родины, находящихся в отрыве от родного культурного пространства. Это попытка сберечь наследие наших замечательных предков.
 
Важно также учитывать обстоятельства того нелегкого времени – Россия в очередной раз стоит перед вызовом врагов, которые всячески пытаются внести раскол между народами нашей многонациональной страны, которые хотят взорвать ее единство изнутри.
 
Нам важно показать всей стране, чтобы все жители нашей многоликой, многонациональной и многоконфессиональной России знали о лезгинах, чтобы люди другой языковой культуры имели представление о моральных, нравственных и ценностных ориентирах нашего народа.
 
Ведь мы, дагестанцы, такие же, как и они – мы также умеем смеяться над шутками, также плачем, когда нам больно, умеем ценить уважительное отношение к себе и отвечать добром на добро. И лучше, чем через поэзию и лирику, об этом вряд ли как можно  еще рассказать".
 
Мамед Халилов с благодарность высказался в адрес дагестанских коллег, выполнивших ощутимую часть проделанной авторами проекта работы. При этом он с сожалением констатировал, что последние 20-25 лет развитию культуры в Дагестане не уделялось должного внимания, не выделялись необходимые средства, специально создавались различные административные препятствия для проведения мероприятий и т.д.
 
"Но, к счастью, в последние годы ситуация стала изменяться. Не сразу, не так легко, но культура уже не развивается по остаточному принципу и постепенно возвращается на свое заслуженное место в общественной жизни жителей республики.
 
У наших коллег по цеху из Дагестана было совершенное неверие в возможность реализации данного проекта, у нас ушел на то, чтобы убедить их собраться и приняться за столь необходимую и важную работу".
 
По словам Мамеда Халилова, перевод был осуществлен на достаточно высоком художественном уровне. Он поблагодарил руководство Союза писателей Дагестана, главу Сулейман-Стальского района Наримана Абдулмуталибова, мэра Дербента Имама Яралиева и руководителей республики разного ранга за поддержку при реализации этой идеи.
 
Общими усилиями и совместной работой удалось получить подстрочники для будущего сборника. По словам поэта, объем подстрочников, готовых к переводу, получен в гораздо большем объеме, чем были представлены в данном сборнике. 
 
"Необходимо отдать должное руководителям ЯРЛНКА за их участие и вклад в сохранение и развитие традиционной культуры лезгинского народа.
 
Хотелось бы особо отметить скрупулезную научную работу, проделанную Фейзудином Нагиевым. Итогом нашей трехмесячной работы стал сборник из 40 стихотворений на русском и лезгинском языках.
 
Каждое слово выверялось. Делался технологический, лингвистический, филологический анализ. Делалось сравнение с архивными записями 37-го года. Каждое слово прошло самую тщательную экспертизу".
 
По словам Халилова, с результатами проведенной экспертизы и наших поисков авторы проекта ознакомили коллектив дагестанских коллег в том числе таких известных лезгинских авторов, как Ханбиче Хаметова, Арбен Кардаш (он первым начал делать подстрочники для нашего проекта), Зульфикар Кафланов, Абдуселим Исмаилов и лезгинских поэтов из Азербайджана.
 
Халилов также отметил, что планируется к 150-летию Сулеймана Стальского издать трехтомное издание объемом 13-15 тысяч строф. По его словам, многие из готовящихся к этому изданию работ практически никому не известны, некоторые известны лишь узкому кругу специалистов и знатоков творчества великого шаира.
 
«Поэзия Сулеймана Стальского – это стихи народа, это глас обычных людей. Его творчество, его мысли, его видение ситуации и проблем Дагестана и дагестанского общества оказались вне времени.
 
Ведь и сегодня в Дагестане мы можем увидеть все то, о чем с такой горечью и так эмоционально рассказывал Стальский – в наше время бытуют те же пороки, те же проблемы и такие же люди», - заключил Халилов.
 
Далее слово было передано известному русскому поэту, члену Союза писателей России Евгению Чеканову, осуществившему перевод стихотворений Стальского на русский язык. Следует отметить, что это первый переводческий опыт поэта.
 
"Я бы хотел рассказать о том, как я переводил. Это было достаточно сложно, поскольку я был стеснен жесткими рамками формата герайлы. Перевод каждой строфы нужно было привязать максимально близко к изначальному ее смыслу в оригинале. Поскольку изначально Васиф Гасанов предложил, чтобы книга была билингвальная - на одном развороте слева русский перевод, а справа - лезгинский оригинал.
 
Все мои переводы я отправлял на проверку доктору филологических наук Фейзудину Нагиеву, являющемуся большим специалистом по творчеству Сулеймана Стальского, защитившему диссертацию по творчеству великого поэта. Он к тому же является еще и односельчанином Стальского.
 
Проследовал продолжительный период согласования с ним. Бывало, что я писал по 4 стихотворных варианта одной и той же строфы. Но в итоге мы шаг за шагом, иногда как говорится "упираясь рогом", все-таки завершили перевод Стальского".
 
Далее ведущие предоставили слово председателю общественной организации «Народы Дагестана в ставропольской семье», уроженцу села Ага-Стал Казбеку Агаларову.
 
Он поблагодарил авторов проекта перевода и представителей Ярославской ЛНКА за публикацию нового сборника Сулеймана Стальского, заверив, что он и другие представители села Ага-Стал готовы оказать материальную и техническую помочь в издании перевода полного собрания произведений великого шаира.
 
После этого ведущие передали слово члену Совета ФЛНКА, заведующему сектором Кавказа центра цивилизационных и региональных исследований РАН Энверу Кисриеву.
 
"Я вырос с именем Сулеймана Стальского с детских лет. Хорошо знал Александра Федоровича Назаревича, который работал в 20-е годы в Ахтах, занимался сбором дагестанского фольклора и очень хорошо лично знал Сулеймана Стальского. Конечно же, он общался с Сулейманом через переводчика. Назаревич мне очень много рассказывал об этом.
 
Он говорил, что это был действительно уникальный человек. У Стальского была действительно оглушительная популярность в то время, к нему каждый день приходило огромное количество журналистов, молодых писателей, переводчиков. Все хотели быть рядом с Сулейманом.
 
Пользуясь тем, что он был неграмотным человеком, его произведения часто использовали в угоду конъюнктуры  того периода, когда идеологический накал в обществе был чрезвычайно высок.
 
И сегодня переводчик, мне кажется, выделил особый неповторимый пафос его произведений, за что я ему очень благодарен. В них чувствуется бурлящая жизнь молодого Советского общества. Здесь присутствует и сарказм, и острая сатира, и глубокий, порой беспощадный взгляд на жизнь. Таким он, наверное, и должен быть у человека, который не имел возможности получить образование, выучиться, но всю жизнь тяжело работал, чтобы прокормить себя и семью. 
 
Надеюсь, теперь, с выходом нового издания переводов, мы насладимся с его творчеством, особенно ранним, в полном объеме.
 
Я часто сопоставлял его с Гамзатом Цадасой. Эти два человека, пожалуй, являются самыми крупными дагестанскими поэтами раннего периода. Но удивительно, насколько они разнятся: Гамзат Цадаса был интеллигент, арабист, высокообразованный человек. Его произведения имеют назидательный характер, он пишет о том, каким надо быть.
 
Сулейман Стальский, проживший совершенно другую жизнь, использует абсолютно другой подход – он пишет скорее о том, как не надо жить. У него очень силен обвинительный, разоблачительный пафос. Лезгинскому народу, как мне кажется, это особенно свойственно. Социальный, бытовой критицизм, - везде видеть неправильное и стараться своей критикой исправить мир вокруг себя – вот его посыл.
 
Может быть, в эту эпоху, когда закончилось восхваление социализма, который стремился создать общество всеобщего равенства и справедливости и мы по-прежнему живем в мире, где несправедливость торжествует,  когда нищета и страдания настигает очень многих, и добрых, и умных… Возможно, именно сейчас снова приходит время Сулеймана Стальского".
 
Завершающее слово взял председатель Общественного совета при Постоянном представительстве РД при Президенте РФ Хаджимурад Гаджиев.
 
Он выразил благодарность участникам проекта издания новых переводов произведений Сулеймана Стальского, отметил актуальность мыслей и посылов поэта, а также назвал Сулеймана Стальского истинной гордостью Дагестана.
 
Украшением мероприятия стала выставка трудов народного умельца из Фия, талантливого мастера Германа Мамедярова. В очередной раз московская публика восхитилась искусной работой лезгинского специалиста по прикладному искусству.
 
Подводя итоги, можно сказать, что вечер прошел в очень теплой, дружеской атмосфере. Каждый, кто пришел, унес с собой массу положительных впечатлений и новых знаний о творчестве великого Сулеймана Стальского.

Сулейман Джафаров

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Творческий вечер лезгинского поэта Эйваза Гюлалиева в Московском доме национальностей

Вечер, посвященный «Гомеру XX века»

23 октября в Москве состоится вечер памяти Гасана Алкадари

Молодежный департамент ФЛНКА организует вечер памяти Сулеймана Стальского в Национальной библиотеке Дагестана

Наследие Гомера ХХ века

Комментарии (2)
Комментарий #2, дата: 19 март 2015 11:27

Где и как распространяется книга? Очень хочется почитать...


Комментарий #1, дата: 03 март 2015 19:46

Молодцы. Хотелось бы такой флажок флнка который стоит на трибуне.




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2020 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия