Двуязычие народов лезгинской группы
Как владение несколькими языками формирует более глубокое сознание народов региона
Билингвизм, или двуязычие – это практика попеременного пользования человеком двумя языками. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, тремя — полилингвами, более трёх — полиглотами.
По новейшим данным, около 70 % населения земного шара владеют, в той или иной степени, двумя или более языками. Причем это положение в высшей степени характерно для регионов, где проживают бок о бок разные национальности.
Уникальные черты имеет двуязычие и многоязычие в Дагестане, где наряду с родными языками все народы республики владеют в полной мере и русским языком, ставшим проводником к русской, а через нее – к европейской культуре.
Как пишут эксперты, в условиях многонационального Дагестана двуязычие создало среду, в которой получили развитие и обогащение национальные языки народов республики. Это уникальный исторический пример, когда большая страна – сначала империя, а затем и федерация многое сделали для развития национальных языков.
На протяжении всего периода нахождения различных народов в составе российского государства, ученые и политики задавались вопросами - Зачем нужно сохранять языки народов России?
Какова польза для личности и общества от того, что люди выучивают языки меньшинств и вырастают двуязычными? Может быть, наилучшим решением с точки зрения
равноправия, взаимопонимания и мирного сосуществования людей было бы наличие одного единственного для всех языка?
Тем не менее, несмотря на такие дискуссии в политической и научной элитах, российское государство на всех этапах своего развития, целенаправленно делало ставку на сохранение и развитие языков всех народов страны.
Двуязычие в России выступило и как одна из новых форм национальной литературы, предполагающей не утрату национальных языков, а их дальнейшее развитие в условиях билингвизма, контактирования с русским языком.
Совершенно верно на этот счет заявил известный писатель Чингиз Айтматов, озвучив мысль о том, что «...двуязычие должно содействовать развитию национальных культур, а не подавлять их, ибо язык любого народа - это уникальное богатство, созданное гением народа»
Об этом же говорит и ректор ДГУ Муртазали Рабаднов: «Двуязычие является нормой жизни дагестанцев, да и всех национальных регионов России, Северного Кавказа. Для многих дагестанцев нормой является и трехъязычие, многоязычие».
Он отмечает, что малочисленные народности, не имеющие своей письменности, в основном владели языками более крупных народностей (аварским, лезгинским, азербайджанским, кумыкским).
Например, большинство населения андо-цезских народностей говорит на своих местных бесписьменных языках (андийском, дидойском, ахвахском, каратинском), владеет аварским и русским языками.
Межэтническим языком общения табасаранцев, рутулов, цахуров в свое время, пока они не выделились как самостоятельные народности, были лезгинский и азербайджанский языки, - напоминает Рабаданов.
В России обычно явление, когда человек в раннем детстве выучил родной язык, например, лезгинский, табасаранский или агульский. Однако, в школе он обучался на русском языке, и поэтому русский стал его первым письменным языком.
Часто такой человек читает и пишет по-русски лучше, чем на своем родном языке, который становится для него домашним языком. Кром того, ему проще говорить по-русски, например, об общественной жизни или на какие-то специальные темы.
Родной язык, ставший домашним языком, в свою очередь, тесно связан с домом, семейным окружением и повседневной жизнью. Оттого, как пишут ученые, родными языками такого человека, могут считаться и его домашний язык, и русский.
Однако следует учитывать также и фактор этнической идентичности. Обычно человек
в наибольшей степени отождествляет себя с тем языком или языками, на которых говорили с ним в детстве родители.
В нашем случае – лезгинский, или любой другой язык народов республики. В межнациональных же семьях, каковых в Дагестане и соседнем Азербайджане все больше, таких родных языков у него может быть несколько.
Человек даже может также отождествлять себя с тем языком, на котором говорит его народ и сообщество, даже в тех случаях, когда он сам им не владеет. Представитель меньшинства, например, рутулец или цахурец, выросший в городе и выучивший
только русский, все равно может считать родным тот язык, на котором говорит его род и семья.
При этом, ученые отмечают, что сознание детей и подростков, владеющих двумя и более языками, намного более гибкое, живое и глубокое, нежели у детей, владеющих только одним языком в период своего личностного формирования.
Люди, со свободным знанием второго языка, зачастую более широкого ареала распространения, как например, русский язык для народов Дагестана, целеустремленнее и интенсивнее изучают культуру и интеллектуальное наследие соседних народов.
Кроме того, уникально и творчество поэтов, писателей и других мастеров слова, владеющих одновременно несколькими языками. Этому своеобразию творческого двуязычия посвящено много научных трудов.
Поскольку это своеобразие заключается также в том, что, будучи детьми своего народа, своей национальной культуры, традиции, они несут в себе кроме глубинного национального мироощущения и некий взгляд со стороны.
Их национальное творение обогащается через сравнение с другой художественной и культурной традицией, иную манеру видеть мир, - пишет исследователь данной проблемы Роза Сейсенбаева.
Творчество двуязычных писателей отражает степень взаимодействия духовных ценностей разных народов. В русскоязычной национальной литературе ясно заметно влияние русской и других литератур на национальную, а также обратное влияние национальной культуры на русскую.
Яркими примерами произведений с отражением такого культурного влияния русской культуры в лезгинском культурном наследии являются практически все литературные, философские и научные произведения, начиная со времен Гасана Алкадари и Сулеймана Стальского.
Кроме того, испокон веков дагестанцы жили не только в Дагестане, но и вне его пределов. Например, многие лезгины, аварцы, цахуры, проживающие в ныне суверенном Азербайджане; аварцы, проживающие в Грузии, после распада СССР стали здесь иностранцами.
Они нуждаются в обучении родному языку, выпуске национальной прессы, литературы. Часто к родной культуре, развивающейся в Дагестане, они вынуждены приобщаться посредством русского языка.
И эта проблема создает для них еще один уровень сложности в сознании этих групп населения – необходимость знания родного языка, государственного языка – азербайджанского или грузинского, а в дополнение к ним еще и русского языка.
Фарида Санджах
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.