Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Инновационный лезги словарь

Беседа с создателем нового лезгинско-русского словаря Зауром Агамовым

 

Ни для кого не секрет, что несмотря на глубинные процессы глобализации по всему миру и на Кавказе в частности, интерес горцев к родным языкам в последние годы уверенно растет, все больше встречается молодых людей, желающих изучать родные языки.
Однако это однозначно положительное явление в дагестанском обществе, к сожалению, сталкивается с отсутствием или недостаточностью технических инструментов и материальных средств для изучения и познания языков.

Дагестанские языки несовременные по своей сути, лексика их бедна, термины современного быта и явлений современного общества за неимением своих перенимаются однообразно из русского языка.

На фоне такой совсем не радужной картины особенно яркими становятся начинания наших молодых специалистов, которые на голом энтузиазме начинают создавать уникальные полезные проекты.

Недавно нам удалось связаться с Зауром Агамовым - автором и создателем электронного лезгинского-русского словаря. Электронные словари лезгинского языка появились относительно давно и ими пользуется большое число лезгин и людей, желающей выучить лезгинский.

Однако, как говорит сам Заур, в данном случае речь идет о более сложном, емком и значительном проекте. Приводим Вашему вниманию беседу с автором нового словаря, в рамках которой он рассказ о своем проекте в подробностях.

Заур стха, расскажи немного о себе, откуда ты родом?

Я родом из Махачкалы, но уже 9 лет там не живу. С 18 лет жил и учился в Санкт-Петербурге, 2 года назад уехал жить и работать в Дубай, ОАЭ. Моей семьи родовое село Картас-Казмаяр в Магарамхюрском районе.

Какое у тебя образование?

Я отучился 2 курса на математическом факультете ДГУ, потом перевелся в Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет "ЛЭТИ", закончил там бакалавриат и магистратуру на факультете компьютерных технологий и информатики. В аспирантуру не пошел.

Заур стха, как ты пришел к созданию электронного словаря?

Я работаю в IT-компании, у которой есть своя технология перевода - Multillect, занимаюсь как раз разработкой под смартфоны на базе ОС Android. И я заметил, что до сих пор никто не сделал качественный словарь с большой базой слов, ни один дагестанский язык не покрыт.
В Махачкале есть хороший парень Имран Гусейнов, который начал делать что-то подобное, однако база слов у него очень маленькая (около ста слов), словарь онлайновый, давно не обновлялся, плюс у него немножко другой подход - он хочет сделать переводчик. Поэтому я решил сделать свой.

Я, как человек, который работает в лингвистической компании, знаю, что реализовать переводчик - очень, очень и очень трудоемкая задача, неподъемная для одного человека.
В этой области есть два подхода - статистический и на основе грамматики. Для статистического перевода нужны большие объемы текстов для пары языков. Например, чтобы сделать лезгинско-русский переводчик, нужны тексты на лезгинском и переводы на русском, большие объемы. К сожалению, ввиду малочисленности народа, таких объемов литературы и контента просто не существует.
            
Статистический переводчик был реализован талантливым парнем по имени Омар Ганиев, его сайт -http://dalang.ru/. Но качество его хромает как раз из-за того, что его (переводчик) не на чем обучать.

Другой подход - на основе грамматики, т.е. грубо говоря когда создается "модель" языка и правила перевода.
В этом случае происходит синтаксический разбор исходного предложения, выделяются части речи, род, склонения, и т.д., то есть создается некоторая формализованная модель предложения.

Далее, эту формализованную модель переводят на целевой язык, применяя опять же различные правила - например, поставить окончание глагола в соответствии с родом, нужные падежи, и так далее.
Создание такого переводчика - огромный труд, требующий квалифицированных программистов и лингвистов.
Поэтому я поставил перед собой реальную задачу - сделать качественный словарь, а не переводчик.

Участвовал ли ты ранее в проектах, связанных с лезгинской культурой?

Вы знаете, честно говоря, сейчас не припомню, чтобы я в чем-то подобном участвовал.

Расскажи, пожалуйста, подробнее собственно о самом проекте?

Лезгинский переводчик - это на данный момент мобильные приложения для двух платформ - Android и iOS (для айфонов). Приложение для айфонов уже готовится к публикации, но пока еще не доступно. Основная функциональность приложения - поиск слова и просмотр его перевода и примеров использования.

Пока что есть только лезгинско-русское направление, но скоро будет и обратное.
За основу был взят словарь в PDF-формате, который можно скачать на любом лезгинском сайте. Большая работа была проделана по конвертации этого словаря в формат базы данных, поскольку автора этого файла мне найти не удалось - на e-mail'ы он не отвечал, а в социальных сетях под его именем никого нет.

Талибов Б., Гаджиев М. Лезгинско-русский словарь. Под редакцией Гайдарова Р. Редактирование, дополнение, электронное издание Келбихан Габил.     Не нашел я Габила (или Келбихана).
Проектом занимаюсь по вечерам после работы, когда есть время и настроение.
Каковы твои дальнейшие планы?

Нужно сделать грамотное форматирование всех слов (разметку), исправление ошибок, пополнение базы слов, озвучка слов с помощью краудсорсинга - пользователям словаря будет предлагаться помочь сохранить свой язык - для этого им нужно будет озвучить несколько слов, а озвучка будет отправляться нам, после чего она будет доступна всем остальным пользователям.
Фраза дня, слово дня, поговорки, социализация - планов на словарь очень много, а времени всегда не хватает.

После того, как словарь был сделан, появилась идея предоставить платформу для всех малых языков, находящихся под угрозой исчезновения. Думаю, начнем с дагестанских языков, а там посмотрим, что получится. Проект называется PublicDictionary.ru
Правда, пока это только название, за которым ничего нет. Для каждого языка будет свой сайт. Например, для лезгинского - lezgi.publicdictionary.ru
Через сайт можно будет скачать мобильные приложения, или же пользоваться словарем прямо на сайте.

Какое развитие ждет проект?

Развивать проект планирую, только сейчас все упирается в мое время. Как я уже сказал, мне бы хотелось сделать некую платформу, чтобы инициативные люди могли сами участвовать в "строительстве" словарей, поскольку тащить все на себе у меня просто не хватит времени и сил. Проект мне денег не приносит, в нем нет и не будет рекламы, его никто не финансирует, сделан был чисто из академического интереса и желания сохранить богатство своего языка.

Где ты сейчас живешь? Расскажи о своей семье, женат ли ты? Есть ли дети? Чем занимаешься?
Как я уже говорил выше, живу в Эмиратах, в городе Дубай. Работаю программистом в компании Multillect, которая занимается технологиями перевода. Счастливо женат уже 4 года, есть сын Ильяс.

Презентовал ли ты уже свой словарь?

Я отправил письма во все серьезные дагестанские газеты - Новое Дело, Черновик, Дагестанская правда, Молодежь Дагестана, Лезги газет. Однако, к сожалению, ни одно издание не откликнулось.

Не знаю, с чем это связано - или не интересно, или письмо в спам попало, или затерялось в тысячах других писем.
Кто тебе помогал в создании словаря?

На самом деле, помогали разные люди. Мой бывший коллега Олег Данилов нарисовал дизайн приложения. Александр Михайлов и Павел Курта помогали с созданием iOS-приложения.

Моя жена делала самую кропотливую работу - забивала базу данных словаря. Мой школьный друг Гамид помог с публикацией в лезгинских группах в социальных сетях. За что им всем огромное спасибо                  

Что тебе необходимо для реализации или усовершенствования данного проекта? Нужна ли помощь?

Прямо сейчас мне бы не помешал iOS-программист, который бы взял на себя бремя разработки приложения для айфона, поскольку я в этом пока что не силен. Был бы полезен веб-программист, который помог бы в создании платформы для отображения словарей, создания новых, редактирования, разметки слов.

Естественно, все на чистом энтузиазме, без оплаты.
Когда будет готова платформа - попытаюсь задействовать студентов старших курсов, изучающих дагестанские языки. Может быть, кому-то будет интересно поучаствовать в создании словаря, я думаю, такое участие вполне может сойти за дипломный проект.
Пока что так. Если у кого-то есть какие-то идеи, замечания, предложения, жалобы - пишите мне письма на zaur@agamov.ru. С удовольствием почитаю и каждому отвечу.

Успехов тебе, Заур. Уверен, что для претворения в жизнь твоего полезного для народа проекта ты найдешь много представителей лезгинской интеллигенции и молодежи, готовых тебе помочь.
 
 

Беседовал Мурад Шихахмедов

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Поговорим по-лакзански?

Технологизация родного языка

В Дагестане издан русско-лезгинский словарь

Шабан Мазанаев: "Почему я взялся за изучение агульского языка?"

Зачем лезгинам русский язык?

Комментарии (3)
Комментарий #3, дата: 18 июль 2014 01:57

Сагърай вун, Заур стха!!! Ваз Аллагь куьмек хьуй! больше таких лезгин-собратьев должно быть! душа радуется и силы появляются когда слышешь о таких здравых, национально ориентированных людей своего народа.


Комментарий #2, дата: 17 июль 2014 14:53

ЧIехи мас авай вижевай проект я.
Сагърай вун, Заур стха! Ваз Аллагь куьмек хьуй!


Комментарий #1, дата: 16 июль 2014 20:11

Патриот своей родины, молодец.




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2019 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия