Украйина или Украина?
Заимствованные слова должны иметь лезгинское звучание
31 03 2015, 17:58
Просмотров: 8 404
Комментарии: 20
Раздел: Главная лента / Рубрика - Главные новости / КультураРедакция сайта flnka.ru продолжает активную работу по очистке и нормализации лезгинского языка. В предыдущих материалах мы рассказывали о необходимости обогащения современного литературного языка словами из диалектов и близкородственных языков, а также привели некоторые примеры образования новых слов путем калькирования или же переосмысления семантики уже имеющихся, но мало употребляемых слов.
В этой же статье мне затронем сразу два важных для будущего развития литературного лезгинского языка вопроса - нормализация алфавита и адаптация заимствованных слов, в том числе имен собственных, согласно нормам лезгинского языка.
Причиной поднятия этого вопроса стала ситуация, возникшая при переводе статьи о регионах Украины на лезгинский язык в Википедии.
Дело в том, что автор статьи, владеющий украинским языком, предложил вариант адаптации названий украинских топонимов непосредственно из украинского языка в лезгинский, т.е. без посредничества русского языка.
Это вызвало эмоциональную реакцию другого администратора ЛезгиВики, который счел неубедительной и не имеющей ссылок на авторитетные источники такую интерпретацию привычных для носителей русского языка названий географических объектов.
Следует отметить, что среди имеющихся лезгинских словарей, лишь словарь Букара Талибова посвящен географическим названиям. О качестве этого словаря говорить сложно, ибо абсолютное большинство упомянутых в нем названий полностью скопированы с русского языка.
Среди наиболее резонансных, по мнению администратора ЛезгиВики, слов следует выделить "Украйина" (сравните собственно украинское "Україна", где "ї" соответствует лезгинскому "йи"); "Кийив" (сравните собственно украинское "Київ" [Кыйиw]); "Запурижа" (сравните собственно украинское "Запоріжжя"), "Вулин" (сравните собственно украинское "Волинь") и т.д.
Сложность этой ситуации заключается с одной стороны в отсутствии понимания у администраторов и пользователей ЛезгиВики (сюда можно смело добавить авторов и редакторов лезгинских СМИ) в необходимости приспособления заимствованных слов к лезгинскому языку, но никак не наоборот, а с другой стороны в отсутствии официально принятых норм, которые бы могли регламентировать механизм и принципы адаптации заимствованных слов.
Согласно Википедии, практическая транскрипция - это запись иноязычных имен и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются.
Практическая транскрипция использует обычные звуки (буквы) языка-приемника без введения дополнительных знаков.
Среди основных принципов практической транскрипции выделяют:
* приблизительное сохранение звукового облика иноязычных слов;
* отражение написания оригинала (например, передача удвоения согласных, которое в речи не отражается);
* отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений;
* учет языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
* учет сложившихся традиций.
Для нужд русского языка созданы англо-русская, немецко-русская, испанско-русская, китайско-русская и еще очень много подобных практических транскрипций. Для лезгинского языка не создана ни одна. Все заимствования приходят в наш язык, а точнее полностью копируются из русского языка.
При этом необходимо заметить, что современный лезгинский алфавит включает типично русские звуки "ё", "о"*, "щ", "ы"*, "ъ" (например, в словах "объект", "адъютант), "ь". Все слова, имеющие эти звуки, лезгинами произносятся на лезгинский лад, указывая на их нелезгинскую природу и подтверждая ошибочность включения их в алфавит.
* звуки "о" и "ы" - наличествуют в некоторых диалектах лезгинского языка, при этом имеют четкие параллели в литературном языке.
Для примера, слова "телефон", "ремонт", "завод" лезгинами произносятся как "тилифун", "римунт", "завут", что, к слову, находит свое отражение в работах Унейзат Мейлановой и в словарях лезгинского языка.
Буквы "ё" и "щ" передают исключительно русские слова, которые полноценно заменяются лезгинскими, к примеру, "муьтквер" следует говорить вместо "ёлка".
В тоже время целый ряд исконных звуков не нашли своего графического отражения в лезгинском алфавите, к таким следует отнести звуки "гI", "хI", "дж", "дз", геминированные согласные "кк", "пп", "тт", "цц", "чч" и т.д.
Нам кажется, что обязательным условием создания практических транскрипций является работа по редакции существующего алфавита. Проблема эта не нова, на протяжении многих лет она обсуждается любителями родного языка на многих форумах и в социальных сетях, однако никто из лезгинских ученых-языковедов, насколько нам известно, не занимается этим вопросом.
Учитывая пассивность наших ученых и отсутствие реальных шагов в направлении улучшения алфавита и очистке лексического фонда языка, все чаще появляются инициативы по использованию внутри молодежной среды своего "чистого" языка и неприятия "грязного" литературного.
В свое время в подобных закрытых кружках зарождались современные чешский и словацкий литературные языки, находившиеся в тот момент на грани исчезновения, но сумевшие усилиями кучки патриотов-энтузиастов (среди них были и этнографы, языковеды) поднять свои родные языки на высочайший уровень.
Мы надеемся, что языковеды все-таки прислушаются к мнению и призывам молодежи, результатом чего станут новые словари и новый облик лезгинского языка.
* * * * *
Усилиями авторов ФЛНКА для русского, украинского, арабского, азербайджанского, английского и других крупных языков в ближайшее время будут созданы примерные варианты практических транскрипций, с результатами которых мы ознакомим компетентных специалистов.
Мурад Шихахмедов
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.
Возможно Вам будут интересны: