Украйина или Украина?
Заимствованные слова должны иметь лезгинское звучание
31 03 2015, 17:58
Просмотров: 8 198
Комментарии: 20


В этой же статье мне затронем сразу два важных для будущего развития литературного лезгинского языка вопроса - нормализация алфавита и адаптация заимствованных слов, в том числе имен собственных, согласно нормам лезгинского языка.
Причиной поднятия этого вопроса стала ситуация, возникшая при переводе статьи о регионах Украины на лезгинский язык в Википедии.
Дело в том, что автор статьи, владеющий украинским языком, предложил вариант адаптации названий украинских топонимов непосредственно из украинского языка в лезгинский, т.е. без посредничества русского языка.
Это вызвало эмоциональную реакцию другого администратора ЛезгиВики, который счел неубедительной и не имеющей ссылок на авторитетные источники такую интерпретацию привычных для носителей русского языка названий географических объектов.
Следует отметить, что среди имеющихся лезгинских словарей, лишь словарь Букара Талибова посвящен географическим названиям. О качестве этого словаря говорить сложно, ибо абсолютное большинство упомянутых в нем названий полностью скопированы с русского языка.
Среди наиболее резонансных, по мнению администратора ЛезгиВики, слов следует выделить "Украйина" (сравните собственно украинское "Україна", где "ї" соответствует лезгинскому "йи"); "Кийив" (сравните собственно украинское "Київ" [Кыйиw]); "Запурижа" (сравните собственно украинское "Запоріжжя"), "Вулин" (сравните собственно украинское "Волинь") и т.д.
Сложность этой ситуации заключается с одной стороны в отсутствии понимания у администраторов и пользователей ЛезгиВики (сюда можно смело добавить авторов и редакторов лезгинских СМИ) в необходимости приспособления заимствованных слов к лезгинскому языку, но никак не наоборот, а с другой стороны в отсутствии официально принятых норм, которые бы могли регламентировать механизм и принципы адаптации заимствованных слов.

Согласно Википедии, практическая транскрипция - это запись иноязычных имен и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются.
Практическая транскрипция использует обычные звуки (буквы) языка-приемника без введения дополнительных знаков.
Среди основных принципов практической транскрипции выделяют:
* приблизительное сохранение звукового облика иноязычных слов;
* отражение написания оригинала (например, передача удвоения согласных, которое в речи не отражается);
* отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений;
* учет языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
* учет сложившихся традиций.
Для нужд русского языка созданы англо-русская, немецко-русская, испанско-русская, китайско-русская и еще очень много подобных практических транскрипций. Для лезгинского языка не создана ни одна. Все заимствования приходят в наш язык, а точнее полностью копируются из русского языка.
При этом необходимо заметить, что современный лезгинский алфавит включает типично русские звуки "ё", "о"*, "щ", "ы"*, "ъ" (например, в словах "объект", "адъютант), "ь". Все слова, имеющие эти звуки, лезгинами произносятся на лезгинский лад, указывая на их нелезгинскую природу и подтверждая ошибочность включения их в алфавит.
* звуки "о" и "ы" - наличествуют в некоторых диалектах лезгинского языка, при этом имеют четкие параллели в литературном языке.
Для примера, слова "телефон", "ремонт", "завод" лезгинами произносятся как "тилифун", "римунт", "завут", что, к слову, находит свое отражение в работах Унейзат Мейлановой и в словарях лезгинского языка.
Буквы "ё" и "щ" передают исключительно русские слова, которые полноценно заменяются лезгинскими, к примеру, "муьтквер" следует говорить вместо "ёлка".

Нам кажется, что обязательным условием создания практических транскрипций является работа по редакции существующего алфавита. Проблема эта не нова, на протяжении многих лет она обсуждается любителями родного языка на многих форумах и в социальных сетях, однако никто из лезгинских ученых-языковедов, насколько нам известно, не занимается этим вопросом.
Учитывая пассивность наших ученых и отсутствие реальных шагов в направлении улучшения алфавита и очистке лексического фонда языка, все чаще появляются инициативы по использованию внутри молодежной среды своего "чистого" языка и неприятия "грязного" литературного.
В свое время в подобных закрытых кружках зарождались современные чешский и словацкий литературные языки, находившиеся в тот момент на грани исчезновения, но сумевшие усилиями кучки патриотов-энтузиастов (среди них были и этнографы, языковеды) поднять свои родные языки на высочайший уровень.
Мы надеемся, что языковеды все-таки прислушаются к мнению и призывам молодежи, результатом чего станут новые словари и новый облик лезгинского языка.
* * * * *
Усилиями авторов ФЛНКА для русского, украинского, арабского, азербайджанского, английского и других крупных языков в ближайшее время будут созданы примерные варианты практических транскрипций, с результатами которых мы ознакомим компетентных специалистов.
Мурад Шихахмедов
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.
Возможно Вам будут интересны: