Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Украйина или Украина?

Заимствованные слова должны иметь лезгинское звучание

Редакция сайта flnka.ru продолжает активную работу по очистке и нормализации лезгинского языка. В предыдущих материалах мы рассказывали о необходимости обогащения современного литературного языка словами из диалектов и близкородственных языков, а также привели некоторые примеры образования новых слов путем калькирования или же переосмысления семантики уже имеющихся, но мало употребляемых слов.
 
В этой же статье мне затронем сразу два важных для будущего развития литературного лезгинского языка вопроса - нормализация алфавита и адаптация заимствованных слов, в том числе имен собственных, согласно нормам лезгинского языка.
 
Причиной поднятия этого вопроса стала ситуация, возникшая при переводе статьи о регионах Украины на лезгинский язык в Википедии.
 
Дело в том, что автор статьи, владеющий украинским языком, предложил вариант адаптации названий украинских топонимов непосредственно из украинского языка в лезгинский, т.е. без посредничества русского языка.
 
Это вызвало эмоциональную реакцию другого администратора ЛезгиВики, который счел неубедительной и не имеющей ссылок на авторитетные источники такую интерпретацию привычных для носителей русского языка названий географических объектов.
 
Следует отметить, что среди имеющихся лезгинских словарей, лишь словарь Букара Талибова посвящен географическим названиям. О качестве этого словаря говорить сложно, ибо абсолютное большинство упомянутых в нем названий полностью скопированы с русского языка.
 
Среди наиболее резонансных, по мнению администратора ЛезгиВики, слов следует выделить "Украйина" (сравните собственно украинское "Україна", где "ї" соответствует лезгинскому "йи"); "Кийив" (сравните собственно украинское "Київ" [Кыйиw]); "Запурижа" (сравните собственно украинское "Запоріжжя"), "Вулин" (сравните собственно украинское "Волинь") и т.д.
 
Сложность этой ситуации заключается с одной стороны в отсутствии понимания у администраторов и пользователей ЛезгиВики (сюда можно смело добавить авторов и редакторов лезгинских СМИ) в необходимости приспособления заимствованных слов к лезгинскому языку, но никак не наоборот, а с другой стороны в отсутствии официально принятых норм, которые бы могли регламентировать механизм и принципы адаптации заимствованных слов.
 
Одним из реальных инструментов, способных нормализовать данный вопрос, является практическая транскрипция.
 
Согласно Википедии, практическая транскрипция - это запись иноязычных имен и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются.
 
Практическая транскрипция использует обычные звуки (буквы) языка-приемника без введения дополнительных знаков.
 
Среди основных принципов практической транскрипции выделяют:
 
* приблизительное сохранение звукового облика иноязычных слов;
 
* отражение написания оригинала (например, передача удвоения согласных, которое в речи не отражается);
 
* отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой звуковых противопоставлений;
 
* учет языковых аналогий  (например, польское -ski и русское -ский);
 
* учет сложившихся традиций.  
 
Для нужд русского языка созданы англо-русская, немецко-русская, испанско-русская, китайско-русская и еще очень много подобных практических транскрипций. Для лезгинского языка не создана ни одна. Все заимствования приходят в наш язык, а точнее полностью копируются из русского языка.

При этом необходимо заметить, что современный лезгинский алфавит включает типично русские звуки "ё", "о"*, "щ", "ы"*, "ъ" (например, в словах "объект", "адъютант), "ь". Все слова, имеющие эти звуки, лезгинами произносятся на лезгинский лад, указывая на их нелезгинскую природу и подтверждая ошибочность включения их в алфавит.

* звуки "о" и "ы" - наличествуют в некоторых диалектах лезгинского языка, при этом имеют четкие параллели в литературном языке.

Для примера, слова "телефон", "ремонт", "завод" лезгинами произносятся как "тилифун", "римунт", "завут", что, к слову, находит свое отражение в работах Унейзат Мейлановой и в словарях лезгинского языка.

Буквы "ё" и "щ" передают исключительно русские слова, которые полноценно заменяются лезгинскими, к примеру, "муьтквер" следует говорить вместо "ёлка". 
В тоже время целый ряд исконных звуков не нашли своего графического отражения в лезгинском алфавите, к таким следует отнести звуки "гI", "хI", "дж", "дз", геминированные согласные "кк", "пп", "тт", "цц", "чч" и т.д.

Нам кажется, что обязательным условием создания практических транскрипций является работа по редакции существующего алфавита. Проблема эта не нова, на протяжении многих лет она обсуждается любителями родного языка на многих форумах и в социальных сетях, однако никто из лезгинских ученых-языковедов, насколько нам известно, не занимается этим вопросом.

Учитывая пассивность наших ученых и отсутствие реальных шагов в направлении улучшения алфавита и очистке лексического фонда языка, все чаще появляются инициативы по использованию внутри молодежной среды своего "чистого" языка и неприятия "грязного" литературного.

В свое время в подобных закрытых кружках зарождались современные чешский и словацкий литературные языки, находившиеся в тот момент на грани исчезновения, но сумевшие усилиями кучки патриотов-энтузиастов (среди них были и этнографы, языковеды) поднять свои родные языки на высочайший уровень.

Мы надеемся, что языковеды все-таки прислушаются к мнению и призывам молодежи, результатом чего станут новые словари и новый облик лезгинского языка.

* * * * *
Усилиями авторов ФЛНКА для русского, украинского, арабского, азербайджанского, английского и других крупных языков в ближайшее время будут созданы примерные варианты практических транскрипций, с результатами которых мы ознакомим компетентных специалистов.

Мурад Шихахмедов

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

О металлах по-лезгински

Заимствования во благо

Лезгинско-азербайджанский словарь

О вселенной по-лезгински

В Дагестане издан русско-лезгинский словарь

Комментарии (20)
Комментарий #10, дата: 03 апрель 2015 21:41

Цитата: Derbent
Уважаемый ФЛНКА-на сайта лезгияр.ру узнал что Фейзуддин Нагиев издал книгу Абилейсан( по информации сайта переводиться как -Благодатный дожь).Во первых спасибо ему за это.А во вторых до каких пор дагестанские лезгины будут пренебрегать говором кубинских лезгин? Это кроме как преступлением к собственному народу ,ничем иным не назовешь?Лейсан(обильный дождь)-это азербайджанский термин,которым они пользуются в каждодневной своей речи.Когда имеется полноценный эквивалент этому слову у Кусарских лезгин,наши братья по ту сторону Самура в Дагестане  растаптывая исконно лезгинские слова ,пользуются тюркскими словами.А потом еще позиционируют себя патриотами своего народа. Кто не знает скажу. Лейсан -по лезгински звучит как- ЮРГЪ.

У кюринцев ливень также обозначается словом "юргъ".


Комментарий #9, дата: 03 апрель 2015 18:24

Уважаемый ФЛНКА-на сайта лезгияр.ру узнал что Фейзуддин Нагиев издал книгу Абилейсан( по информации сайта переводиться как -Благодатный дожь).Во первых спасибо ему за это.А во вторых до каких пор дагестанские лезгины будут пренебрегать говором кубинских лезгин? Это кроме как преступлением к собственному народу ,ничем иным не назовешь?Лейсан(обильный дождь)-это азербайджанский термин,которым они пользуются в каждодневной своей речи.Когда имеется полноценный эквивалент этому слову у Кусарских лезгин,наши братья по ту сторону Самура в Дагестане  растаптывая исконно лезгинские слова ,пользуются тюркскими словами.А потом еще позиционируют себя патриотами своего народа. Кто не знает скажу. Лейсан -по лезгински звучит как- ЮРГЪ.


Комментарий #8, дата: 01 апрель 2015 19:29

Цитата: Oleg Abarnikov
Derbent. Так я именно и выступаю за то, чтобы соблюдались традиции, а не изменялись в угоду политическим веяниям. Например, Урусат, а не Россия, Гуржистан, а не Грузия, Эрменистан, а не Армения, Азербайжан, а не Азербайджан. То же самое касается Украины. Всю жизнь во всех справочниках и газетах на лезгинском было Украина, а тут придумали какую-то Украйину. Мало ли как они себя по-украински величают, важно то, какова уже давно сложившаяся традиция. А то эдак мы и Пекин начнём обзывать Бэйцзином (как в моём родном русском, так и в лезгинском).
 

 При всем уважении к вашему мнению,но вы не переубедили меня.Традиции это одно,а нововведения по причине того, что те термины и слова которые были написаны в различных справочниках  возможно по незнанию принципов языка, некоторыми лезгинскими специалистами в в сфере языкознания это другое. Вполне возможно, что эти языковеды не вникли в суть и не отнеслись серьезно к этим вопросам в свое время. Ведь высоким уровнем языковедения лезгинам особенно не приходиться похвастаться.Вот из- за этого то могли быть какие то оплошности,нашими языковедами советской эпохи.. И в результате этого, сегодня сталкиваемся с неопределенными моментами.Я думаю компетентные лингвисты должны изложить свою точку зрения на этот вопрос.


Комментарий #7, дата: 01 апрель 2015 12:51

Derbent. Так я именно и выступаю за то, чтобы соблюдались традиции, а не изменялись в угоду политическим веяниям. Например, Урусат, а не Россия, Гуржистан, а не Грузия, Эрменистан, а не Армения, Азербайжан, а не Азербайджан. То же самое касается Украины. Всю жизнь во всех справочниках и газетах на лезгинском было Украина, а тут придумали какую-то Украйину. Мало ли как они себя по-украински величают, важно то, какова уже давно сложившаяся традиция. А то эдак мы и Пекин начнём обзывать Бэйцзином (как в моём родном русском, так и в лезгинском).


Комментарий #6, дата: 31 март 2015 20:46

Ведь сами русские тоже предпочитают писать названия некоторых стран на свой лад. Например. Немцы свое государство называют Дойчланд-а  русские произносят его на свой лад- как Германия,англичане называют свою страну как Ингланд-а русские Англия, также арабы называют Мисир-а русские Египет,турки называют свою страну как Туркийе- а  русские  Турция. Таким же образом можно показать много примеров.


Комментарий #5, дата: 31 март 2015 20:33

Кстати тот же Киев-азербайджанцы тоже пишут на свой лад как-Kiyev( то есть как Кийев).А Украина у них пишется тоже на свой лад, как- Ukrayna (то есть как Украйна)


Комментарий #4, дата: 31 март 2015 20:16

Олег Абарников-  В связи с сложившейся нынче  конфликтной ситуацией между Россией и Украиной ваши мысли понять можно. Я вот живу в Азербайджане.Лезгин по национальности.И очень близко знаком с азербайджанской писменностью.Хотел бы сказать ,азербайджанцы тоже пишут многие иноязычные термины на свой лад.Например:Астрахань-они пишут как Heshterxan,Россия-у них пишется как Русия,Ташкент-как Дашкенд,Ереван-как Иреван,Тбилиси-как Тифлис,Египет-как Мисир, Эфиопия -как Hebeshistan,Англия -как Ингилтере. Я думаю,что такой распорядок языка не только в  азербайджанском языке ,но и во всех языках мира.Ваше беспокойство по этому поводу напрасны.


Комментарий #3, дата: 31 март 2015 19:30

Цитата: Oleg Abarnikov
С какой стати лезгинам, всю жизнь писавшим «Киев», писать «Кийив»? Что это за изврат такой? Почему это англичане продолжаюют писать Kiev (например: en.wikipedia.org/wiki/Kiev), а лезгины должны воодошувиться так называемым «ветром майданной свободы», и, в противовес «подлым русским» всё транскрибировать по-другому, лишь бы не как у русских? Ведь современный украинский язык и создавался на основе местных малороссийских говоров с прибавлением польских слов — брали всё то, что хоть как-то отличалось от русского, и выкидывали общие слова. Украинство — идея антирусская, направленная на разобщение одного народа по территориальному признаку. Ну практически как если бы власти в Азербайджане начали бы программу пропаганды того, что лезгины Дагестана — это другой народ, «а вот вы, лезгины Азербайджана, к ним никакого отношения не имеете». И тут то же самое. Ну да, давайте вводить всё не как у русских, разрывать культурные и исторические связи, бежать в Европу, а ещё лучше прыгать и скакать, как эти попрыгунчики на Майдане. Или, быть может, будем лучше строить великую многонациональную и сплочённую российскую цивилизацию? С русскими, татарами, лезгинами, бурятами, украинцами — все вместе?

 

+100.


Комментарий #2, дата: 31 март 2015 18:36

С какой стати лезгинам, всю жизнь писавшим «Киев», писать «Кийив»? Что это за изврат такой? Почему это англичане продолжаюют писать Kiev (например: en.wikipedia.org/wiki/Kiev), а лезгины должны воодошувиться так называемым «ветром майданной свободы», и, в противовес «подлым русским» всё транскрибировать по-другому, лишь бы не как у русских? Ведь современный украинский язык и создавался на основе местных малороссийских говоров с прибавлением польских слов — брали всё то, что хоть как-то отличалось от русского, и выкидывали общие слова. Украинство — идея антирусская, направленная на разобщение одного народа по территориальному признаку. Ну практически как если бы власти в Азербайджане начали бы программу пропаганды того, что лезгины Дагестана — это другой народ, «а вот вы, лезгины Азербайджана, к ним никакого отношения не имеете». И тут то же самое. Ну да, давайте вводить всё не как у русских, разрывать культурные и исторические связи, бежать в Европу, а ещё лучше прыгать и скакать, как эти попрыгунчики на Майдане. Или, быть может, будем лучше строить великую многонациональную и сплочённую российскую цивилизацию? С русскими, татарами, лезгинами, бурятами, украинцами — все вместе?


Комментарий #1, дата: 31 март 2015 18:33

Национальность чеченец- по лезгински звучит как вайникь, А вот даргинец как- таркъу. Эти слова я услышал от своих пожилых родителей.





Назад 1 2 Вперед

Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия