Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Язык рутульский цахурским спасется?

Опыт турков и евреев для языков лезгинской группы

Проблема постепенного обеднения родных языков и их неумолимого вытеснения из обихода волнует не только народы лезгинской группы, но и практически все кавказские народы. На самом деле, языки народов Кавказа не успевают за стремительным развитием современного общества.
Стремительное развитие политической и экономической сферы, развитие интернета, науки, информационных технологий, банковской, финансовой сферы вводят в наш обиход  невероятное количество новых иностранных терминов, которым нет замены в родных языках.
Возможно ли развитие языков Кавказа в ногу со временем? В состоянии ли они освоить на основе родной лексики невероятное количество новых понятий и терминов из сферы науки, политики, экономики, информационных технологий?
Ингушский эксперимент
Молодые активисты из ингушского Культурно-просветительского центра «Эздел» под руководством кандидата наук Магомеда Парагульгова недавно решились на очень амбициозный эксперимент. Они замахнулись на перевод научно-популярного фильма «Home» («Дом») на ингушский язык, практически не используя иноязычных заимствований.
Полнометражный фильм «Дом» продолжительностью в 90 минут был снят студиями Europa Corp и Elzvir Films. Он рассказывает об экологическом состоянии нашей планеты, предоставляя зрителям возможность увидеть пейзажи Земли с высоты птичьего полета и заставляя задуматься о проблемах экологии.
Магомед Парагульгов (фото: osmiev.livejournal.com)
Одновременно кинолента «Дом» вышла на большие экраны в 180 странах и показана более чем на 80 телевизионных каналах. Фильм также транслировался на огромных экранах на 80 открытых площадках, включая такие площадки как, например, Тайм Сквер в Нью-Йорке, Марсово Поле в Париже, Трафальгарская площадь в Лондоне, Воробьевы горы и Поклонная гора в Москве.
В ходе этого амбициозного проекта молодым активистам Центра «Эздел» пришлось даже пойти на введение в ингушский язык новых терминов и оборотов, представляющих замену иноязычным терминам, включая такие термины, как «миллиард», «микроорганизм», «вулкан», «углекислый газ», «айсберг» и т. д.
Эксперимент с реконструкцией языка иврит
Несомненно самым уникальным в истории человечества является лингвистический эксперимент по воссозданию современного иврита на основе древних текстов. Но это было не просто возрождение древнего языка, а его глубокая трансформация и адаптация под современные реалии.
Эксперимент по реконструкции этого языка состоит в воссоздании живого языка для динамичной, современной нации на основе письменного иврита. Иврит перестал быть разговорным языком приблизительно со II века до нашей эры. 
Следующие 18 столетий иврит служил письменным языком богословских и научных текстов. Распространенным разговорным языком для евреев стал идиш и, в меньшей степени, ладино.
В XIX веке пролитический проект еврейской государственности потребовал создания общепризнанного национального языка. Иврит был реконструирован как разговорный язык. 
Прежде всего, потребовалось разработать новую фонетику и ввести лексику для обозначения понятий, которые отсутствовали в библейском иврите. Кроме того, на новый язык накладывалось требование относительной легкости изучения для евреев.

Элиэзер Бен-Йехуда (фото: http://www.21mm.ru)
Турецкий эксперимент
При всей близости нам кавказских примеров, все-таки необходимо признать, что самым амбициозным проектом языковой реформы является предельно амбициозная языковая реформа, которую провел в свое время основатель современного турецкого государства Мустафа Кемаль Ататюрк.
Турецкий язык до Ататюрка в османские времена стал тяжёлым и искусственным, заимствуя не только слова, но и целые выражения, даже грамматические правила из персидского и арабского.
С годами он становился все более неудобным. В период правления младотурок пресса начала использовать несколько упрощённый турецкий язык. Это диктовалось политическими, военными, пропагандистскими целями.
Временное введение латиницы для тюркских языков в первые годы после Октябрьской революции в Советском Союзе подтолкнуло к тому же Мустафу Кемаля. Созданная языковая комиссия должна была адаптировать латинский алфавит под турецкое произношение звуков, а также транскрибировать новые звуки старым оттоманским письмом.
Однако самым главным в данной реформе был даже не переход на латиницу. А масштабная замена арабских и персидских терминов в османском языке их аналогами из различных диалектов тюркского языка, а также близких тюркских языков.
Мустафа Кемаль основал лингвистическое общество. Специалисты этого общества собирали «чисто турецкие» слова из диалектов, других тюркских языков, древних текстов, чтобы найти замену. Когда ничего подходящего не находили, изобретали новые слова. 
Мустафа Кемаль Ататюрк (фото: wikipedia.org)
Кроме того, во времена Мустафы Кемаля турки пригласили к себе освоивших на высоком уровне российскую науку, знающих много языков многих татарских и башкирских языковедов, ученых историков, бежавших от богоборческой политики советской власти, ставших настоящей опорой. 
Сам Ататюрк обратился как-то к своим согражданам по поводу необходимости скорейшего освоения нового турецкого языка всеми жителями страны: «Мои друзья! Мы должны обучить ему наших соотечественников, женщин и мужчин, носильщиков и лодочников. Это нужно считать патриотической обязанностью. Не забывайте, что для нации позорно на десять-двадцать процентов состоять из грамотных и на восемьдесят-девяносто из неграмотных».
Эксперты о турецкой реформе
Профессор Юрий Щека по поводу турецкой языковой реформы заявлял: «В истории человечества впервые Ататюрк провёл научный эксперимент в лингвистике. Языковая реформа придала турецкому языку новую силу и превратила его в научный, художественный и технологический язык», - подчёркивает профессор Юрий Щека.
Стоит привести его же акцент, который он делает именно на «На мой взгляд, в Турции произошла уникальная вещь, невиданная ещё в какой-то другой стране. Впервые человек в истории сознательно пошёл на этот шаг. 
К тому же эта реформа была осуществлена в результате научных исследований. Это очень важный момент в отношении лингвистики. Потому что мы впервые были свидетелями того, как сознательно меняется язык, в результате научных исследований».
Создание научных терминов и их применение на практике в обновленном турецком языке — это еще одна из тем, которыми до сих пор восхищаются тюркологи и лингвисты. Благодаря этому самые трудные понятия в высшей математике, физике удалось эффективно изучить на турецком в Турции.

Благодаря языковой реформе появились новые лингвистические термины, которые с успехом внедрились в турецкий язык. Это очень интересно. Если сравнить турецкий язык с родственными тюркскими языками, то можно сказать, что высшая математика и физика не преподаётся на этих языках. 
Дело в том, что недостаточность терминов не позволяет этого. А это в свою очередь в значительной степени сужает социальные функции языка. Значит, данные реформы привели к развитию турецкого языка. В этом плане эксперты придают большое значение осуществлённой реформе.
Турецкая языковая реформа - это был подлинный лингвистический эксперимент. Тысячи специалистов работали над проектом. Народ также работал, предлагал новые слова. Некоторые из них были приняты во внимание. 
Начало лезгинского эксперимента
На фоне данных примеров, мы конечно не можем отрицать, что специалисты не работают над развитием современных языков лезгинской группы. Но этой узкой кабинетной работы специалистов недостаточно для глубинных процессов по современному преобразованию наших языков.
В данном амбициозном проекте должны участвовать все слои и социальные группы наших народов. Ярким примером тому является активность молодых активистов из ингушского Центра «Эздел», своими силами предложивших своим землякам целый массив научных терминов на родном языке.
Отчасти к подобной же попытке со стороны лезгинской молодежи можно отнести создание проекта лезгинской языковой версии Википедии и лезгинского интерфейса социальной сети «Вконтакте».
В начале наступающего года будет уже два года как открылся лезгинский языковой раздел Википедии. Работая над разделом, группа молодежи руководствовалась критерием лексической чистоты создаваемых ими статей. Активисты старались минимизировать употребление слов, заимствованных из других языков. На данный момент проект продолжает развиваться, однако нехватка добровольцев все же ощущается.
Также сейчас идет процесс перевода интерфейса соцсети «ВКонтакте» на лезгинский. Более двух лет назад Администрация сайта предоставила лезгинским добровольцам опытный раздел сайта, все правки в котором сохраняются автоматически на сервере. Уже проделан большой объем работ над переводом. Учитывая специфику сайта, переводчики сталкиваются с проблемой поиска подходящего лезгинского аналога на ту или иную IT-терминологию. Зачастую, задействованные в информационных технологиях интернациональные термины не подлежат переводу, однако их адаптация к особенностям лезгинской грамматики требует особого подхода к делу.
Перевод на лезгинский язык таких популярных ресурсов, как «ВКонтакте» и Википедия, без которых трудно представить современное сетевое пространство, осуществляется с целью гармоничного перехода лезгинского языка из «бумажного» формата в цифровой. 
Кроме того, народы лезгинской группы могли бы решиться на такой шаг, как взаимное обогащение своих языков за счет исконных слов, сохранившихся в одних языках, но не сохранившихся в других языках. 
По крайней мере для цахурского языка, к примеру, было бы естественне использовать сохранившийся в агульском языке вариант слова вместо арабского, персидского или турецкого эквивалента.
Или, к примеру, вместо иноязычных слов в лезгинском языке можно было бы начать использовать варианты этих слов, сохранившиеся в языках лезгинской группы.

Фарида Санджах

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Единым языком Дагестана станет аварский?

В Дагестане открылся Клуб национальных языков

Библия на цахурском и рутульском

Нужна государственная языковая политика

В Правительстве обсудили проект закона «О языках народов Дагестана»

Комментарии (13)
Комментарий #2, дата: 29 ноябрь 2013 18:35

Цитата: Tahar
Самой большой ошибкой было бы оставить все как есть, то есть ничего не предпринимать. Судя по всему, не существует альтернативы реформирования лезгинского языка, в первую очередь, посредством использования богатых возможностей лезгинских диалектов, а затем и родственных лезгинских языков. Лезгинские диалекты - настоящая кладезь исконных слов и выражений. Как же бездумно мы относимся к этому сокровищу, долгие десятилетия игнорируя диалектизмы и не допуская их в литературный язык. Самое сложное - придумывание новых терминов. Здесь нельзя допускать никакой спешки, нужна вдумчивая кропотливая работа. Похоже, старшее поколение лезгинских филологов так и не осуществит эти давно назревшие задачи в силу консерватизма и застарелых установок. Необходима новая генерация лезгинских языковедов, знатоков языка, способных осуществить реформу соответствиии с велениями времени.

Давно пора вносить перемены. Много ошибок наделали, очень много.


Комментарий #1, дата: 29 ноябрь 2013 18:18

Самой большой ошибкой было бы оставить все как есть, то есть ничего не предпринимать. Судя по всему, не существует альтернативы реформирования лезгинского языка, в первую очередь, посредством использования богатых возможностей лезгинских диалектов, а затем и родственных лезгинских языков. Лезгинские диалекты - настоящая кладезь исконных слов и выражений. Как же бездумно мы относимся к этому сокровищу, долгие десятилетия игнорируя диалектизмы и не допуская их в литературный язык. Самое сложное - придумывание новых терминов. Здесь нельзя допускать никакой спешки, нужна вдумчивая кропотливая работа. Похоже, старшее поколение лезгинских филологов так и не осуществит эти давно назревшие задачи в силу консерватизма и застарелых установок. Необходима новая генерация лезгинских языковедов, знатоков языка, способных осуществить реформу соответствиии с велениями времени.





Назад 1 2 Вперед

Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия