Библия на цахурском и рутульском
Христианские миссионеры активно развивают языки малых народов Кавказа
07 03 2015, 20:57
Просмотров: 8 680
Комментарии: 1
Раздел: Актуальное / Главная лента / Рубрика - Главные новостиФЛНКА неоднократно поднимал проблему необходимости дальнейшего развития языков наших народов. Проблема состоит в том, что языки народов Кавказа сложились в эпоху аграрной цивилизации и обслуживали нужды наших предков, занятых, в основном в аграрной сфере.
Несомненно, в период индустриализации городов Кавказа в царское время, а также во время советской социально-экономической модернизации и интеллектуального развития наших республик языки народов Кавказа в значительной степени обогатились новыми лексическими пластами.
Языки, которым отказано в развитии
Однако с момента краха Советского Союза наши языки практически не обогащаются собственными словоформами, которые бы описывали современную реальность стремительно развивающегося пост-индустриального информационного общества.
Оттого, практически ни один из наших языков не содержит в себе собственных вариантов новых политических, экономических, информационных, научных терминов. Именно с этой проблемой связана пугающая тенденция массового отхода наших земляков от родного языка.
Просто родные языки народов Кавказа, как и народов Южного Дагестана, перестали соответствовать меняющемуся миру. Они перестали давать нам возможность развиваться в ногу со временем, осваивать науку, строить карьеру, открывать новые возможности для развития.
Оттого, молодежь в массовом порядке, забрасывая родные языки, предпочитает говорить о своих проблемах, учебе, карьере и проектах исключительно на русском. А также параллельно осваивает английский, арабский и другие мировые языки.
В ситуации, когда государственные образовательные, научные и информационные структуры, такие как Институты Российской академии наук, университеты, государственные национальные газеты не участвуют в полной мере в развитии и реформировании национальных языков под современные нужды – этот пробел стараются восполнять отдельные ученые, общественные активисты и т.д.
Наш сайт много писал о подобных инициативах и проектах, таких как лезгинская Википедия, лезгинская версия социальной сети ВКонтакте, инициативах самой ФЛНКА и т.д.
Развитие языков в мусульманской литературе
При этом не стоит забывать и о стремительно растущем сегменте религиозной литературы и СМИ на национальных языках. Секрет здесь в том, что на Кавказе религиозная сфера развивается стремительно. И в огромной степени за счет поддержки растущей в численном общины верующих мусульман.
Так, Духовное управление мусульман Дагестана издает газеты, брошюры, книги, листовки и снимает видео-передачи практически на всех языках Дагестана. Мусульманское сообщество не ждет помощи от государства, занимается массовой издательской деятельностью исключительно за счет собственных ресурсов.
Естественно, что религиозный характер данной литературы и СМИ накладывает свой отпечаток на то, в каком направлении развиваются наши языки. То есть, они вновь, как и в средние века насыщаются религиозной терминологией арабского происхождения.
А за неимением собственных национальных эквивалентов, в наших языках активно возрождаются и политические, экономические, культурные термины, пришедшие к нам из арабского, тюркского и персидского.
Христианская церковь развивает языки Кавказа
Еще одним серьезным игроком на поле религиозной инициативы в деле стихийного развития языков народов Кавказа, как ни странно, оказываются и христианские организации и общины.
И здесь, в рамках данной статьи мы не делаем различия между Русской православной церковью и новыми для России церквями евангельского толка, пришедшими в нашу страну с протестантскими миссионерами из западных стран.
Нас в рамках данной статьи интересует то, насколько активно христианские миссионеры участвуют в издании религиозной литературы на языках народов Дагестана и Кавказа. И тем самым развивают дополнительный лексический пласт в наших языках.
Так, буквально на днях, официальные ресурсы РПЦ сообщили, что Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Отметим, что оба этих народа в России насчитывают от 6 до 10 с лишним тысяч человек.
Данный факт говорит о том, что христианские миссионеры уже давно перевели библейские источники на языки крупных народов Кавказа, таких, как чеченцы, аварцы, лезгины, черкесы и т.д. и активно продолжают эту работу в отношении языков малых народов.
Как отмечают ресурсы РПЦ для своих читателей, цахурский является младописьменным языком, бежтинский — фактически бесписьменным. Эти языки не имеют устойчивой литературной традиции и литературных норм.
Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служат русский (в Дагестане) и азербайджанский (в Азербайджане) языки. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения народов андо-цезской группы.
Библия, как первая книга на бесписьменном языке
Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Несмотря на то, что бежтинский язык является, фактически бесписьменным, первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное Институтом перевода Библии в 1999 году Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»).
При этом, как отмечают другие источники, алфавит этого издания отличается от алфавита, предложенного в 1990 году для бежтинского языка. К изданию Евангелия от Луки на бежтинском был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка.
На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»). На цахурском языке в 2003 году Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 году — книгу Притчей Соломоновых («Сулейман идаагын ивгьойбы»).
По мнению специалистов Института перевода Библии, «опубликованные переводы библейских книг свидетельствуют о лексическом богатстве этих языков, о том, что «при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня».
Опять-таки, по мнению специалистов Института перевода Библии, публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности.
Более того, «поскольку у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке, очень важно предоставить им, кроме письменного текста, еще и аудиозапись, с тем чтобы облегчить понимание и помочь соотнести письменный текст с его реальным звучанием», - отмечают ресурсы РПЦ.
Также отметим, что ранее, из подобных изданий выходили Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках, а также издание «Люди во времена страданий», куда вошли переводы на чеченский язык книги Есфири, Экклесиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила, выпущены Институтом перевода Библии (ИПБ).
Развитие рутульской письменности через Библию
Кроме того, несколько лет назад Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет Евангелие от Луки на рутульском языке. Опять таки, это первый перевод библейского текста на язык рутульцев.
Как отмечают, специалисты Института перевода Библии, рутульский литературный язык в настоящее время находится в стадии формирования, т.к. он приобрел статус письменного языка только в начале 90-х годов прошлого столетия.
Переводчице доктору филологических наук С.М. Махмудовой и богословскому редактору проекта доктору филологических наук М. Е. Алексееву, которые приступили к переводу Евангелия от Луки в середине 90-х годов, пришлось приложить немало усилий для того, чтобы воссоздать на рутульском языке естественную картину библейского мира.
При переводе они ориентировались на использование разговорной лексики, доступной пониманию простых людей. В ходе работы переводческая группа неоднократно общалась с носителями языка, среди них был такой знаток и истинный любитель родного языка как Шафи Ибрагимов, автор многих любимых в народе песен.
В принципе, все те решения по развитию языков наших народов, которые приходится разрабатывать специалистам Института перевода Библии, должны по своему статусу решать языковеды, работающие в государственных исследовательских и образовательных структурах.
Однако отсутствие должного финансирования с момента краха СССР поставило эти структуры на грань выживания. Оттого такие богатые и влиятельные структуры как РПЦ с готовностью начинает брать на себя функции государственных структур в своей религиозной проповеди, обращенной к мусульманским народам.
Каким образом данная христианская проповедническая инициатива по развитию малых языков Кавказа в библейской терминологии скажется на будущем этих языков, покажет ближайшее будущее. Особенно, если государственные структуры так и не смогут вернуть себе инициативу на данном направлении.
Фарида Санджах
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.