Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Библия на цахурском и рутульском

Христианские миссионеры активно развивают языки малых народов Кавказа

ФЛНКА неоднократно поднимал проблему необходимости дальнейшего развития языков наших народов. Проблема состоит в том, что языки народов Кавказа сложились в эпоху аграрной цивилизации и обслуживали нужды наших предков, занятых, в основном в аграрной сфере.
 
Несомненно, в период индустриализации городов Кавказа в царское время, а также во время советской социально-экономической модернизации и интеллектуального развития наших республик языки народов Кавказа в значительной степени обогатились новыми лексическими пластами.
 
Языки, которым отказано в развитии
 
Однако с момента краха Советского Союза наши языки практически не обогащаются собственными словоформами, которые бы описывали современную реальность стремительно развивающегося пост-индустриального информационного общества. 
 
Оттого, практически ни один из наших языков не содержит в себе собственных вариантов новых политических, экономических, информационных, научных терминов. Именно с этой проблемой связана пугающая тенденция массового отхода наших земляков от родного языка.
 
Просто родные языки народов Кавказа, как и народов Южного Дагестана, перестали соответствовать меняющемуся миру. Они перестали давать нам возможность развиваться в ногу со временем, осваивать науку, строить карьеру, открывать новые возможности для развития.
 
Оттого, молодежь в массовом порядке, забрасывая родные языки, предпочитает говорить о своих проблемах, учебе, карьере и проектах исключительно на русском. А также параллельно осваивает английский, арабский и другие мировые языки.
 
В ситуации, когда государственные образовательные, научные и информационные структуры, такие как Институты Российской академии наук, университеты, государственные национальные газеты не участвуют в полной мере в развитии и реформировании национальных языков под современные нужды – этот пробел стараются восполнять отдельные ученые, общественные активисты и т.д.
 
Наш сайт много писал о подобных инициативах и проектах, таких как лезгинская Википедия, лезгинская версия социальной сети ВКонтакте, инициативах самой ФЛНКА и т.д.
 
Развитие языков в мусульманской литературе
 
При этом не стоит забывать и о стремительно растущем сегменте религиозной литературы и СМИ на национальных языках. Секрет здесь в том, что на Кавказе религиозная сфера развивается стремительно. И в огромной степени за счет поддержки растущей в численном общины верующих мусульман.
 
Так, Духовное управление мусульман Дагестана издает газеты, брошюры, книги, листовки и снимает видео-передачи практически на всех языках Дагестана. Мусульманское сообщество не ждет помощи от государства, занимается массовой издательской деятельностью исключительно за счет собственных ресурсов.
 
Естественно, что религиозный характер данной литературы и СМИ накладывает свой отпечаток на то, в каком направлении развиваются наши языки. То есть, они вновь, как и в средние века насыщаются религиозной терминологией арабского происхождения.
 
А за неимением собственных национальных эквивалентов, в наших языках активно возрождаются и политические, экономические, культурные термины, пришедшие к нам из арабского, тюркского и персидского. 
 
Христианская церковь развивает языки Кавказа
 
Еще одним серьезным игроком на поле религиозной инициативы в деле стихийного развития языков народов Кавказа, как ни странно, оказываются и христианские организации и общины. 
 
И здесь, в рамках данной статьи мы не делаем различия между Русской православной церковью и новыми для России церквями евангельского толка, пришедшими в нашу страну с протестантскими миссионерами из западных стран.
 
Нас в рамках данной статьи интересует то, насколько активно христианские миссионеры участвуют в издании религиозной литературы на языках народов Дагестана и Кавказа. И тем самым развивают дополнительный лексический пласт в наших языках. 
 
Так, буквально на днях, официальные ресурсы РПЦ сообщили, что Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Отметим, что оба этих народа в России насчитывают от 6 до 10 с лишним тысяч человек.
 
Данный факт говорит о том, что христианские миссионеры уже давно перевели библейские источники на языки крупных народов Кавказа, таких, как чеченцы, аварцы, лезгины, черкесы и т.д. и активно продолжают эту работу в отношении языков малых народов.
 
Как отмечают  ресурсы РПЦ для своих читателей, цахурский является младописьменным языком, бежтинский — фактически бесписьменным. Эти языки не имеют устойчивой литературной традиции и литературных норм. 
 
Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служат русский (в Дагестане) и азербайджанский (в Азербайджане) языки. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения народов андо-цезской группы.
 
Библия, как первая книга на бесписьменном языке
 
Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Несмотря на то, что бежтинский язык является, фактически бесписьменным, первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное Институтом перевода Библии в 1999 году Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»). 
 
При этом, как отмечают другие источники, алфавит этого издания отличается от алфавита, предложенного в 1990 году для бежтинского языка. К изданию Евангелия от Луки на бежтинском был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. 
 
На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»). На цахурском языке в 2003 году Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 году — книгу Притчей Соломоновых («Сулейман идаагын ивгьойбы»).
 
По мнению специалистов Института перевода Библии, «опубликованные переводы библейских книг свидетельствуют о лексическом богатстве этих языков, о том, что «при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня». 
 
Опять-таки, по мнению специалистов Института перевода Библии, публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности.
 
Более того, «поскольку у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке, очень важно предоставить им, кроме письменного текста, еще и аудиозапись, с тем чтобы облегчить понимание и помочь соотнести письменный текст с его реальным звучанием», - отмечают ресурсы РПЦ.
 
Также отметим, что ранее, из подобных изданий выходили Евангелия от Луки на агульском и ингушском языках, а также издание «Люди во времена страданий», куда вошли переводы на чеченский язык книги Есфири, Экклесиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила, выпущены Институтом перевода Библии (ИПБ).
 
Развитие рутульской письменности через Библию
 
Кроме того, несколько лет назад Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет Евангелие от Луки на рутульском языке. Опять таки, это первый перевод библейского текста на язык рутульцев. 
 
Как отмечают, специалисты Института перевода Библии, рутульский литературный язык в настоящее время находится в стадии формирования, т.к. он приобрел статус письменного языка только в начале 90-х годов прошлого столетия. 
 
Переводчице доктору филологических наук С.М. Махмудовой и богословскому редактору проекта доктору филологических наук М. Е. Алексееву, которые приступили к переводу Евангелия от Луки в середине 90-х годов, пришлось приложить немало усилий для того, чтобы воссоздать на рутульском языке естественную картину библейского мира. 
 
При переводе они ориентировались на использование разговорной лексики, доступной пониманию простых людей. В ходе работы переводческая группа неоднократно общалась с носителями языка, среди них был такой знаток и истинный любитель родного языка как Шафи Ибрагимов, автор многих любимых в народе песен. 
 
В принципе, все те решения по развитию языков наших народов, которые приходится разрабатывать специалистам Института перевода Библии, должны по своему статусу решать языковеды, работающие в государственных исследовательских и образовательных структурах.
 
Однако отсутствие должного финансирования с момента краха СССР поставило эти структуры на грань выживания. Оттого такие богатые и влиятельные структуры как РПЦ с готовностью начинает брать на себя функции государственных структур в своей религиозной проповеди, обращенной к мусульманским народам.
 
Каким образом данная христианская проповедническая инициатива по развитию малых языков Кавказа в библейской терминологии скажется на будущем этих языков, покажет ближайшее будущее. Особенно, если государственные структуры так и не смогут вернуть себе инициативу на данном направлении.

Фарида Санджах

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Черная дыра Рутула, Цахура и Агула

Конференция, посвященная генетико-типологическим общностям кавказских языков, проходит в Махачкале

Законы Югры переведут на языки народов ханты и манси

«Гора языков»… государственных

Язык рутульский цахурским спасется?

Комментарии (1)
Комментарий #1, дата: 09 март 2015 21:11

а почему им не впускать  переводы на будугъском .хинелугъском и.....языках




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия