Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Язык рутульский цахурским спасется?

Опыт турков и евреев для языков лезгинской группы

Проблема постепенного обеднения родных языков и их неумолимого вытеснения из обихода волнует не только народы лезгинской группы, но и практически все кавказские народы. На самом деле, языки народов Кавказа не успевают за стремительным развитием современного общества.
Стремительное развитие политической и экономической сферы, развитие интернета, науки, информационных технологий, банковской, финансовой сферы вводят в наш обиход  невероятное количество новых иностранных терминов, которым нет замены в родных языках.
Возможно ли развитие языков Кавказа в ногу со временем? В состоянии ли они освоить на основе родной лексики невероятное количество новых понятий и терминов из сферы науки, политики, экономики, информационных технологий?
Ингушский эксперимент
Молодые активисты из ингушского Культурно-просветительского центра «Эздел» под руководством кандидата наук Магомеда Парагульгова недавно решились на очень амбициозный эксперимент. Они замахнулись на перевод научно-популярного фильма «Home» («Дом») на ингушский язык, практически не используя иноязычных заимствований.
Полнометражный фильм «Дом» продолжительностью в 90 минут был снят студиями Europa Corp и Elzvir Films. Он рассказывает об экологическом состоянии нашей планеты, предоставляя зрителям возможность увидеть пейзажи Земли с высоты птичьего полета и заставляя задуматься о проблемах экологии.
Магомед Парагульгов (фото: osmiev.livejournal.com)
Одновременно кинолента «Дом» вышла на большие экраны в 180 странах и показана более чем на 80 телевизионных каналах. Фильм также транслировался на огромных экранах на 80 открытых площадках, включая такие площадки как, например, Тайм Сквер в Нью-Йорке, Марсово Поле в Париже, Трафальгарская площадь в Лондоне, Воробьевы горы и Поклонная гора в Москве.
В ходе этого амбициозного проекта молодым активистам Центра «Эздел» пришлось даже пойти на введение в ингушский язык новых терминов и оборотов, представляющих замену иноязычным терминам, включая такие термины, как «миллиард», «микроорганизм», «вулкан», «углекислый газ», «айсберг» и т. д.
Эксперимент с реконструкцией языка иврит
Несомненно самым уникальным в истории человечества является лингвистический эксперимент по воссозданию современного иврита на основе древних текстов. Но это было не просто возрождение древнего языка, а его глубокая трансформация и адаптация под современные реалии.
Эксперимент по реконструкции этого языка состоит в воссоздании живого языка для динамичной, современной нации на основе письменного иврита. Иврит перестал быть разговорным языком приблизительно со II века до нашей эры. 
Следующие 18 столетий иврит служил письменным языком богословских и научных текстов. Распространенным разговорным языком для евреев стал идиш и, в меньшей степени, ладино.
В XIX веке пролитический проект еврейской государственности потребовал создания общепризнанного национального языка. Иврит был реконструирован как разговорный язык. 
Прежде всего, потребовалось разработать новую фонетику и ввести лексику для обозначения понятий, которые отсутствовали в библейском иврите. Кроме того, на новый язык накладывалось требование относительной легкости изучения для евреев.

Элиэзер Бен-Йехуда (фото: http://www.21mm.ru)
Турецкий эксперимент
При всей близости нам кавказских примеров, все-таки необходимо признать, что самым амбициозным проектом языковой реформы является предельно амбициозная языковая реформа, которую провел в свое время основатель современного турецкого государства Мустафа Кемаль Ататюрк.
Турецкий язык до Ататюрка в османские времена стал тяжёлым и искусственным, заимствуя не только слова, но и целые выражения, даже грамматические правила из персидского и арабского.
С годами он становился все более неудобным. В период правления младотурок пресса начала использовать несколько упрощённый турецкий язык. Это диктовалось политическими, военными, пропагандистскими целями.
Временное введение латиницы для тюркских языков в первые годы после Октябрьской революции в Советском Союзе подтолкнуло к тому же Мустафу Кемаля. Созданная языковая комиссия должна была адаптировать латинский алфавит под турецкое произношение звуков, а также транскрибировать новые звуки старым оттоманским письмом.
Однако самым главным в данной реформе был даже не переход на латиницу. А масштабная замена арабских и персидских терминов в османском языке их аналогами из различных диалектов тюркского языка, а также близких тюркских языков.
Мустафа Кемаль основал лингвистическое общество. Специалисты этого общества собирали «чисто турецкие» слова из диалектов, других тюркских языков, древних текстов, чтобы найти замену. Когда ничего подходящего не находили, изобретали новые слова. 
Мустафа Кемаль Ататюрк (фото: wikipedia.org)
Кроме того, во времена Мустафы Кемаля турки пригласили к себе освоивших на высоком уровне российскую науку, знающих много языков многих татарских и башкирских языковедов, ученых историков, бежавших от богоборческой политики советской власти, ставших настоящей опорой. 
Сам Ататюрк обратился как-то к своим согражданам по поводу необходимости скорейшего освоения нового турецкого языка всеми жителями страны: «Мои друзья! Мы должны обучить ему наших соотечественников, женщин и мужчин, носильщиков и лодочников. Это нужно считать патриотической обязанностью. Не забывайте, что для нации позорно на десять-двадцать процентов состоять из грамотных и на восемьдесят-девяносто из неграмотных».
Эксперты о турецкой реформе
Профессор Юрий Щека по поводу турецкой языковой реформы заявлял: «В истории человечества впервые Ататюрк провёл научный эксперимент в лингвистике. Языковая реформа придала турецкому языку новую силу и превратила его в научный, художественный и технологический язык», - подчёркивает профессор Юрий Щека.
Стоит привести его же акцент, который он делает именно на «На мой взгляд, в Турции произошла уникальная вещь, невиданная ещё в какой-то другой стране. Впервые человек в истории сознательно пошёл на этот шаг. 
К тому же эта реформа была осуществлена в результате научных исследований. Это очень важный момент в отношении лингвистики. Потому что мы впервые были свидетелями того, как сознательно меняется язык, в результате научных исследований».
Создание научных терминов и их применение на практике в обновленном турецком языке — это еще одна из тем, которыми до сих пор восхищаются тюркологи и лингвисты. Благодаря этому самые трудные понятия в высшей математике, физике удалось эффективно изучить на турецком в Турции.

Благодаря языковой реформе появились новые лингвистические термины, которые с успехом внедрились в турецкий язык. Это очень интересно. Если сравнить турецкий язык с родственными тюркскими языками, то можно сказать, что высшая математика и физика не преподаётся на этих языках. 
Дело в том, что недостаточность терминов не позволяет этого. А это в свою очередь в значительной степени сужает социальные функции языка. Значит, данные реформы привели к развитию турецкого языка. В этом плане эксперты придают большое значение осуществлённой реформе.
Турецкая языковая реформа - это был подлинный лингвистический эксперимент. Тысячи специалистов работали над проектом. Народ также работал, предлагал новые слова. Некоторые из них были приняты во внимание. 
Начало лезгинского эксперимента
На фоне данных примеров, мы конечно не можем отрицать, что специалисты не работают над развитием современных языков лезгинской группы. Но этой узкой кабинетной работы специалистов недостаточно для глубинных процессов по современному преобразованию наших языков.
В данном амбициозном проекте должны участвовать все слои и социальные группы наших народов. Ярким примером тому является активность молодых активистов из ингушского Центра «Эздел», своими силами предложивших своим землякам целый массив научных терминов на родном языке.
Отчасти к подобной же попытке со стороны лезгинской молодежи можно отнести создание проекта лезгинской языковой версии Википедии и лезгинского интерфейса социальной сети «Вконтакте».
В начале наступающего года будет уже два года как открылся лезгинский языковой раздел Википедии. Работая над разделом, группа молодежи руководствовалась критерием лексической чистоты создаваемых ими статей. Активисты старались минимизировать употребление слов, заимствованных из других языков. На данный момент проект продолжает развиваться, однако нехватка добровольцев все же ощущается.
Также сейчас идет процесс перевода интерфейса соцсети «ВКонтакте» на лезгинский. Более двух лет назад Администрация сайта предоставила лезгинским добровольцам опытный раздел сайта, все правки в котором сохраняются автоматически на сервере. Уже проделан большой объем работ над переводом. Учитывая специфику сайта, переводчики сталкиваются с проблемой поиска подходящего лезгинского аналога на ту или иную IT-терминологию. Зачастую, задействованные в информационных технологиях интернациональные термины не подлежат переводу, однако их адаптация к особенностям лезгинской грамматики требует особого подхода к делу.
Перевод на лезгинский язык таких популярных ресурсов, как «ВКонтакте» и Википедия, без которых трудно представить современное сетевое пространство, осуществляется с целью гармоничного перехода лезгинского языка из «бумажного» формата в цифровой. 
Кроме того, народы лезгинской группы могли бы решиться на такой шаг, как взаимное обогащение своих языков за счет исконных слов, сохранившихся в одних языках, но не сохранившихся в других языках. 
По крайней мере для цахурского языка, к примеру, было бы естественне использовать сохранившийся в агульском языке вариант слова вместо арабского, персидского или турецкого эквивалента.
Или, к примеру, вместо иноязычных слов в лезгинском языке можно было бы начать использовать варианты этих слов, сохранившиеся в языках лезгинской группы.

Фарида Санджах

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Единым языком Дагестана станет аварский?

В Дагестане открылся Клуб национальных языков

Библия на цахурском и рутульском

Нужна государственная языковая политика

В Правительстве обсудили проект закона «О языках народов Дагестана»

Комментарии (13)
Комментарий #12, дата: 29 январь 2020 14:07
Цитата: Хаджимурад

Надо надо убирать из своего языка абсолютно все все слова не относящиеся к нашему языку. И придумать новые слова, ничего сложного здесь нет, слов разных можно придумать очень много, а всех кто относится к своему языку не несерьёзно, например, слушаешь этих якобы учителей наших языков некоторые из них говорят с азербайджанским как бы акцентом, поведение у них такой же вот пусть они едут туда в Азербайджан больше не возвращаются сюда ,не чего искажать наши язык культуру наше обычаи. Вот это зурна тюлюлюкающая кавказским народам она никакого отношения не имеет зачем её у нас используют?

 

........мы должны создать не зависимо от гос-ва из ученых языковедов,историков,поэтов,писателей при Лезги Газете или при союзе отдел этнографов,архиологов,антропологов).И в них должен обязательно знающий в идеале три языка(турк-перс-араб, неужели нет среди лезгин такого человека) а так же Русский.В этом деле гос-во правительство должно подключится и поддержать во всех сферах,да это не выгодно но гос-во РФ будет на высоте во всем мире для других  

 


Комментарий #11, дата: 29 январь 2020 09:22

Надо надо убирать из своего языка абсолютно все все слова не относящиеся к нашему языку. И придумать новые слова, ничего сложного здесь нет, слов разных можно придумать очень много, а всех кто относится к своему языку не несерьёзно, например, слушаешь этих якобы учителей наших языков некоторые из них говорят с азербайджанским как бы акцентом, поведение у них такой же вот пусть они едут туда в Азербайджан больше не возвращаются сюда ,не чего искажать наши язык культуру наше обычаи. Вот это зурна тюлюлюкающая кавказским народам она никакого отношения не имеет зачем её у нас используют? 


Комментарий #10, дата: 01 декабрь 2013 15:35

Цитата: gugu
LAR ты в курсе что Дагестан тоже туркское слово ? Дербент персидское слово, да и ваша река Самур тоже  и,тд и тп...
 
Сами лезгины носят почти сплошь арабские персидские и туркские имена фамилии ? И что теперь ?
 
LAR как у тебя имя и фамилия ? как звали твоих предков ?

Гугуц1,я знаю массу ребят с ЛЕЗГИНСКИХ,с АвароЦ1ахурских районов из разволивщийся при помощи братьев АРМЯН,аз-на.Знаешь первым делом чего они придя в Дагестан,РФ делают?Меняют имена и массово отчество где подло фигурируют приставка"оглу".Им заподло и стыдно перед северными братьями,что у них хоть что то напоминает ц1апское.Иди гуляй,но оглядывайся,призрак"злых АРМЯН"приследует вас несчасных труселей по жизни всегда!Вы трусы!Вы мунавики!Вы враги КАВКАЗСКИХ нородов!ИНШААЛЛАХЪ настанет час,мы отомстим вам..Да так,что АРМЯНЕ вам покажутся закодычными друганами


Комментарий #9, дата: 01 декабрь 2013 12:08

Цитата: gugu
LAR ты в курсе что Дагестан тоже туркское слово ? Дербент персидское слово, да и ваша река Самур тоже  и,тд и тп...
 
Сами лезгины носят почти сплошь арабские персидские и туркские имена фамилии ? И что теперь ?
 
LAR как у тебя имя и фамилия ? как звали твоих предков ?
  gugu, ты себе даже не представляешь, как ты угадал со своим ником! Если к "гугу" прибавить в конце букву "ц", то получится слово, переводящееся дословно с лезгинского, как - "давалка" - "продажная женщина"!  Ты возомнил себе, что можешь учить лезгин грамоте!? Иди, выполняй свои прямые обязанности, презренное существо!

 


Комментарий #8, дата: 01 декабрь 2013 01:03

да нужно очищать свой язык от грязный азтуркских слов,просто надо постараться и все получиться.


Комментарий #7, дата: 30 ноябрь 2013 16:28

Магамед Парагульков сам по себе уникальный человек, окончил несколько ВУЗов и стал большим чиновником (замминисторм). Но не смотря на все свои достижения, он никогда не зазнавался, остался простым парнем и не забывает о чаяниях своего народа.


Комментарий #6, дата: 30 ноябрь 2013 00:17

Цитата: Gero...
        Лично я с некоторых пор начал очищать свою речь от всевозможных заимствований и прививаю это своим детям.
 
Я делаю тоже самое... Можно через интернет собирать настоящий Лезгинский словарь!
 
  Такая мысль возникала и у меня, но, по правде говоря, не знаю, как это осуществить. Тут нужны усилия многих людей, знающих собственно лезгинские диалекты, наречия и говоры; языки близкородственных народов, а также языки, имеющие или имевшие в прошлом влияние на наш язык: арабский, персидский, тюркский. Для начала нужно выяснить: может такая работа уже ведётся нашими лингвистами или любителями в соцсетях, или в каком-то другом формате. У кого есть информация по этому вопросу прошу написать.


Комментарий #5, дата: 30 ноябрь 2013 00:06

Давно пора очищать лезгинский язык от этих туркских, персидских заимствований, и самый лучший способ если нет слова в лезгинском языке то взять это слово у братских народов близких лезгинам, а если нет у них то смотреть дальше, есть ли это слово у аварцев, даргинцев, но конечно же без фанатизма. И в группе Леки Вконтакте можно собирать лезгинский словарь потехоньку.


Комментарий #4, дата: 29 ноябрь 2013 22:53

        Лично я с некоторых пор начал очищать свою речь от всевозможных заимствований и прививаю это своим детям.

 

Я делаю тоже самое... Можно через интернет собирать настоящий Лезгинский словарь!

 

Комментарий #3, дата: 29 ноябрь 2013 20:00
Ранее в одном из своих комментариев я писал, что нашему народу нужны не линии разлома, а мосты, и, прежде всего,- внутренние. Так вот: "языковой мост", наряду с культурным и экономическими являются , пожалуй, важнейшими. В силу разных зависящих от нас самих и не зависящих причин, части единого прежде Албанско-Лекского народа с общей историей, культурой и менталитетом "дрейфовали" друг от друга на радость нашим недругом. Общим язык - это то, что спасёт наш народ (я имею в виду все лезгинские народы). Лично я с некоторых пор начал очищать свою речь от всевозможных заимствований и прививаю это своим детям.




Назад 1 2 Вперед

Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия