Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Путь к потере идентичности

О том, как регионы страны сопротивляются уменьшению ареала родных языков

Российская Федерация - многонациональная страна, и в разнообразии языков, культур и традиций народов, которые ее населяют, и заключается основное богатство крупнейшего государства в мире. Население России говорит на сотнях языков и тысячах говоров и наречий, права которых в целом закреплены Конституциями страны и ее регионов, а также поддерживаются государством.
 
Статус и положение у этих языков далеко неодинаковы, одни процветают, а другие неумолимо вымирают. Первые признаны официальными, власти обеспечивают, в том числе законодательно и материально, их сохранение и развитие; судьба вторых, к сожалению, зависит лишь от возможностей и энтузиазма патриотов, любящих свой родной язык, а мы знаем, что возможности эти небезграничны.
 
Однако в условиях процессов глобализации, а также постоянного давления единого государственного языка, повсеместно наступающего на позиции языков малых народов страны, даже крупные, имеющие официальный статус языки России находятся в ущемленном положении, что в отдельных случаях принимает уже угрожающие формы.
Наиболее тяжелая ситуация наблюдается на Дальном Севере и на Северном Кавказе, где большое число языков может исчезнуть в ближайшие десятилетия, если им не будет оказана срочная государственная «терапия».
 
Понимая масштабы культурных рисков, во многих регионах реализовываются программы по опережению процессов русификации и ассимиляции населения, однако внедряются эти меры крайне неравномерно: в отдельных регионах  все это  происходит на регулярной основе, а в других зачастую лишь для галочки.
 
Предлагаем вашему вниманию несколько примеров интересных программ, проектов и акций, направленных на сохранение и развитие родных языков, которые были реализованы в последнее время.
 
Массовая проверка знаний родного языка

Накануне, 24 апреля завершилась Всемирная контрольная по татарскому языку «И туган тел, и матур тел», прошедшая под эгидой Высшей школы ИТИС КФУ в честь 130-летия Габдуллы Тукая, передает «Кaзань 24».
В онлайн-тестировании приняли участие более 10 000 человек. Желающим проверить знание татарского языка и литературы требовалось в течение часа ответить на 35 вопросов по грамматике, а также на вопросы, связанные с жизнью и творчеством Габдуллы Тукая. Испытания проходили в течение суток с 23 апреля на специально созданном специалистами ИТИС сайте.
 
Вместе с тем, в минувшие выходные Региональный диктант по башкирскому языку написали почти 6 тысяч человек (это в два раза больше, чем в прошлом году), сообщает сайт Вести.ру. Наравне со школьниками и студентами, для которых диктант дело привычное, проверить свои знания пришли и люди старшего возраста. Среди них педагоги, актеры, общественные деятели и просто те, кто дорожит родным языком.
 
Отрывок из произведения Нугумана Мусина «Вечный лес» диктовал народный артист республики Ахат Муртазин. Текст, состоящий из трехсот слов, подбирала специальная комиссия факультета башкирской филологии и журналистики БГУ. Образовательная акция в республике проводится во второй раз.
 
Популяризация
 
Прекрасный пример эффектной и эффективной популяризации родного языка продемонстрировала телеведущая одного из украинских телеканалов: в прямом эфире она произнесла самую длинную скороговорку на украинском языке. Этот ролик опубликован на YouTube-канале "Українська мова", сообщает сайт obozrevatel.com.

В описании к видео говорится, что скороговорка включает до 688 слов и состоит из 70 различных, подобранных по теме украинских скороговорок. Ролик был опубликован еще 8 ноября 2015 года, однако популярность стал набирать только в последние дни.

На момент публикации заметки видео посмотрели свыше 25 700 пользователей. Большинство из них поставили "лайк". В комментариях под видео пользователи YouTube пишут, что поражены красотой украинского языка, а также хвалят ведущую за мастерство.
 
Марийский язык

По результатам Х Съезда народа мари главой Марий Эл подписал указ, согласно которому должно обеспечиваться равноправное использование русского и марийского языков, а также должны быть удовлетворены языковые потребности народа мари. Суть указа заключается в том, что при организации и проведении культурно-массовых мероприятий будет использоваться марийский язык, сообщает еженедельник Республики Марий Эл «Ваш новый день».

Кроме того, по решению организаторов, выступления будут объявляться, исполняться на языке народа мари, а используемую на мероприятии видеопродукцию можно дублировать на марийский. Афиши, баннеры, стенды, сообщения в СМИ о культурно-массовых мероприятиях следует создавать на русском и марийском языках.
 
Ненецкий язык

Новый проект Ненецкой ТРК «Ненэця вадавна лаханада'!» («Давайте говорить по-ненецки!») стартовал на страницах социальных сетей телерадиокомпании, сообщает пресс-служба окружной администрации.

Участники сообщества «Телеканал «Север» в социальных сетях «ВКонтакте» и Facebook могут прочитать и выучить самые простые бытовые фразы на ненецком языке. Русско-ненецкий переводчик пополняется новыми фразами постоянно, расширяя кругозор и лексический запас участников сообщества. В развитии проект позволит не только читать ненецкие выражения, но и слышать их правильное произношение.

Для полиглотов Ненецкого автономного округа (НАО) и слушателей радио «Нарьян-Мар FM» будет запущен пилотный проект по изучению ненецкого языка «Говорим по-ненецки». Занятия с учениками прямо в радиостудии проведет дипломированный педагог. Дистанционно в аудиоформате радиослушатели смогут наблюдать прогресс учеников и сами станут слушателями уроков ненецкого языка.

Проекты запущены в рамках реализации решений Съезда коренных малочисленных народов Севера Ненецкого автономного округа, который прошел в НАО 1 апреля 2016 года и стал масштабной площадкой для обсуждения вопросов, связанных с сохранением и развитием коренных народов региона. Так что следует отметить оперативность ненецких патриотов.
 
Студия осетинского языка
 
Одним из интересных проектов по сохранению родного языка стала студия осетинского языка "Æ", которая открылась в конце 2015 года. В рамках работы этого учебного заведения, помимо занятий, учащиеся студии, среди которых не только осетины, встречаются с лингвистами, писателями, филологами, знакомятся с осетинской культурой и традициями.

Первые ученики студии осетинского языка "Æ" во Владикавказе завершат обучение в этом месяце. Как отмечает сайт «Спутник Осетия», по этому поводу 30 апреля в Национальной научной библиотеке, где функционирует студия, пройдут торжественные мероприятия, сказал Sputnik создатель студии Чермен Дудаев.

В настоящее время занятия в студии посещают 70 человек, среди которых представители всех возрастов, от 16 до 70, сюда ходят даже семьями. Занятия проводятся три раза в неделю по два часа. Учащиеся в школе поделены на три группы. В первой обучаются люди, свободно владеющие языком, но желающие получить более обширные знания в грамматике. Вторая и третья группа набраны из более "слабых" и вообще не знающих языка учеников.
 
Пока студия осетинского языка функционирует только во Владикавказе, однако организаторы надеются, что со временем возможностей станет больше и изучать свой родной язык смогут и в других районах республики.
 
Кроме того отметим, что в сентябре 2015 года во Владикавказе открылась Детская развивающая студия «Фæндиаг», основным направлением деятельности которой является обучение детей дошкольного возраста осетинскому языку, сообщает пресс-служба Миниобранауки РСО-Алания. 5 апреля  в рамках работы студии состоялся мастер-класс по осетинскому языку для учеников и учителей.
 
Родной язык в массы

В одной из наиболее крупных и популярных сыктывкарских пиццерий меню будет переведено на коми язык. Такую инициативу выдвинуло сообщество "Миян Му". Совсем скоро посетители смогут делать заказ на двух языках. Активисты общества помогут сотрудникам пиццерии с переводом. Об этом сообщает портал ProGorod11.ru.
 
14 апреля в Набережных Челнах в Молодёжном центре «Нур» прошел Форум татарской молодежи. В нем приняли участие около 150 старшеклассников и студентов города. Отметим, что мероприятие прошло полностью на татарском языке. Среди прочего скажем, что делегаты форума и его организаторы проявили предметный интерес к развитию социальных сетей на татарском языке.
 
В Мордовии снимают полнометражный фильм на эрзянском языке. События картины разворачиваются в 13 веке, когда на народы Поволжья напали монголы. Чужеземцы добрались до эрзянских земель, сожгли деревню главного героя фильма — Азора (переводится как «хозяин»). Потеряв близких, Азор в одиночку отправляется на поиски своего войска. Он проявляет лучшие качества народа — героизм, любовь к Родине и семье.

Уникальные съёмки стали возможны благодаря энтузиазму двух людей. Сценарий написан рукой Александра Учеваткина — участника мордовской фольклорной группы «Торама» и педагога лицея № 4. Автором музыки для картины стал эрзянский певец Виктор Чичайкин. Он же делал реквизит и занимался монтажом трейлера. Авторы эрзянского фильма планируют завершить работу в этом году.
 
Сундук ручной работы получил победитель конкурса юмористических рассказов на бурятском языке "Хухюу Буряад". Им стал ученик четвёртого класса из села Дутулур Закаменского района Бурятии Сультим Гармаев. Кроме сундука школьник получил кубок, который, изготовленный по уникальному эскизу Солбона Лыгденова, а также денежный приз в размере 30 тысяч рублей.
 
Сделай язык современным

С 2016 года любой житель Удмуртии может присоединиться к работе по созданию новых терминов на родном языке вместе со специальной комиссией, сообщила пресс-служба Миннаца УР.

В Ижевске 7 апреля прошло заседание республиканской термино-орфографической комиссии по удмуртскому языку. Ее члены рассмотрели обращения жителей республики с требованиями перевода названий органов власти, органов местного самоуправления, а также названий памятников, туристический объектов.

На заседании сообщили, что в этом году уже заработал сайт, через который любой житель Удмуртии может принять участие в работе по упорядочению терминотворчества, орфографии и пунктуации родного язык. Пользователи также могут подключиться к переводу текстов с русского на удмуртский. Для обсуждения изменений создали сайт tangyra.ru.
 
Еще одно важно событие в культурной жизни удмуртского народа произошло в начале апреля: Яндекс разработал машинный перевод для удмуртского языка. Теперь пользователи могут переводить слова и фразы с удмуртского на 67 языков — и наоборот. Машинный перевод для этого языка создан впервые в мире.
 
Удмуртский язык — один из самых сложных для машинного перевода, потому что в интернете мало одинаковых текстов на удмуртском и других языках. Сейчас перевод для удмуртского работает в режиме тестирования, и возможны недочеты. Переведенные фразы пользователи могут редактировать — это поможет Яндексу улучшить качество перевода.
 
Это лишь небольшой список проектов, осуществляемых в наши дни в регионах Российской Федерации.
 
А что мы имеем в Дагестане?
 
Естественно в свете сохранения родных языков нас интересует в первую очередь ситуация в Республике Дагестан. И здесь все очень неоднозначно. Страна гор, являясь уникальным в своем роде субъектом РФ, имеющим 13 официальных языков, законодательно и материально поддерживаемых руководством РД, вопреки расхожему мнению, по сути представляет собой масштабное поле русификации горцев.
 
Ключевыми причинами этому, по нашему мнению, послужили урбанизация населения, крупные внутренние и внешние миграционные потоки, резкий упадок имиджа родных языков, низкий уровень общего образования населения, а также деформация и утрата преемственности поколений в Дагестане.
 
Помимо этого следует говорить и о том, что руководство республики проводит непоследовательную, порой непродуманную языковую политику. Так, на регулярной основе по инициативе Минкультуры и Минобразования проводятся языковые конференции, форумы и советы, по итогам которых принимаются какие-то решения, постановления, направленные на защиту родных языков, однако никем по сути не проводится контроль за реализацией этих решений, что в конечном итоге приводит к безрезультатности и бессмысленности этих инициатив.
 
Отдельно стоит упомянуть пресловутый «языковой» закон, озвученный Абдулатиповым еще несколько лет назад, однако до сих пор по непонятным причинам так и неразработанный. Это, кстати, очень характеризует политику властей в области защиты родных языков - говорят, начинают делать, но до ума не доводят.
 
Другой причиной является слабость и безынициативность горцев на местах. Есть, конечно, ребята, которые делают электронные словари и самоучители; развивающие Википедию на дагестанских языках; есть несколько языковых школ и т.д., однако эти инициативы мало кем поддерживаются, они неинтересны населению и самое главное: все это осуществляется за пределами Дагестана, в отрыве от традиционного культурно-языкового пространства, что заметно влияет на их качество и эффективность.
 
Такая пассивность и слабость энтузиастов и обычных патриотов на местах в конечном итоге приводит к тому, что число настоящих знатоков родных языка резко уменьшается, а это уже явный признак грядущей русификации горцев Дагестана.
 
Конечно, русификация грозит всем без исключения народам России, это происходит практически ежедневно, однако шанс на будущее имеют лишь те, кто хотят и борются за это будущее. Пока, к сожалению, в Дагестане этого желания незаметно.

Мурад Шихахмедов

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Google добавил лезгинский, чеченский и несколько других кавказских языков в клавиатуру

Плюсы «мононациональной» республики

Школа как индикатор равноправия

«Гора языков»… государственных

Как гарантировать безоблачное будущее своему языку?

Комментарии (0)


Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2019 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия