Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

Языковой пуризм по-лезгински

О важности консервативной политики в отношении родной речи

Молот Тора — символ исландских пуристов

"Я придерживаюсь того мнения, что следует писать на нашем языке ясно и чисто, не допуская искажений и мешанины путём заимствований из других языков; если со временем мы не станем осмотрительнее, но будем только занимать и не давать, нашему языку придётся счесть свой дом разорённым."
 
Мы не зря начали наш материал с цитаты английского ученого и политика Джон Чика. Последние годы в лезгиноязычной культурной, а также молодежной среде очень остро стоит вопрос неприятия, недопонимания и возмущения современным состоянием лезгинского языка.
 
Основой проблемы является большое количество заимствованных слов в лезгинском языке, несовершенство алфавита и несоответствие языка актуальным реалиям современного мира.
При написании текстов в научном, официально-деловом и публицистическом стилях на лезгинском языке, терминология практически полностью является чужеродной и нелезгинской, что, конечно, никак не может радовать.
 
Учитывая, что все больше лезгин знают и учат ближневосточные и тюркские языки, неожиданные случаи выявления в родной речи, скажем так, слов-агентов происходят все чаще и чаще.
 
Сразу же оговоримся, заимствованные слова не являются чем-то плохим и ужасным, они призваны обогащать лексический состав языка, делать его более разнообразным и вариативным.
 
Заимствованные слова имеются во всех языках, в некоторых они могут составлять большинство словарного запаса как, например, в английском, где чужеродные слова составляют порядка 70% от общего количества слов.
 
Однако обогащение речи словами из других языков должно носить осторожный, единичный и избирательный характер, этот процесс действительно должен быть обогащением, а не действовать во вред и вопреки самому языку.
 
К сожалению, лезгинский стал одним из тех языков, которые вместе с обогащением получили ощутимый "удар" по своей исконной лексике и постепенно изменил свой прежний "облик".  
 
Столь острая и эмоциональная реакция лезгинского общества является свидетельством глубокого осмысления своего культурно-языкового наследия, свидетельством поиска лезгинами своего места в мировой культуре, политике и вообще на карте народов мира.
 
В мировой практике стремление народов к избеганию заимствований получило название "языковой пуризм". Термин "пуризм" происходит от латинского слова "purus", что значит чистый. То есть пуризм - это сознательное стремление к чистоте языка.
 
Вот что по этому поводу
написано в свободной энциклопедии "Википедия":
 
"Сознание, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, ведёт естественным образом к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и ненужные ему примеси. В переносном смысле — вообще стремление к предельной строгости (например, в рассуждениях)."
 
С разной степенью успешности политика по очистке родной речи проводилась и проводится представителями многих народов мира. Среди наиболее известных движений за консервативный характер языка можно выделить исландский, финский, чешский, хорватский, греческий, эстонский пуризм и т.д.
 
Так, в 2001 году Европейский Совет объявил 26 сентября ежегодным Европейским днем языков, отмечая при этом важность лингвистического разнообразия, чистоты национальных языков и необходимость языкового образования в течение всей жизни.

Английский писатель, поэт и филолог Уильям Барнс являлся видным защитником пуризма

Вот как языковой пуризм на примере исландского языка описан на сайте uralistica.com:
 
"Исландия - яркий пример лингвоцентричной страны, в которой вопросам языка уделяется пристальное внимание. Общепризнанно, что исландский язык - один из тех языков, в котором наиболее полно реализован принцип языкового пуризма.
 
В исландском языкознании и исландском обществе доминирует установка на первостепенное, преимущественное использование ресурсов исландского языка для именования современных реалий.
 
Доля заимствований в исландском по сравнению с другими европейскими языками крайне мала. Ошибочное мнение, что это препятствует развитию языка, общества, развитию знания и технологий на этом языке.
 
В Исландии очень качественное образование. кроме того Исландия - один из мировых лидеров в отрасли альтернативных источников энергии и экологичных технологий. Согласитесь, это может служить доказательством того, что исландский язык с минимумом заимствований очень гибок и мобилен, удобен для развития на нём современной науки.
 
Исландское общество разделяет мнение, что язык - это одна из важнейших детерминант идентичности, и в первую очередь нужно давать работать и развиваться, проявлять творческий потенциал своему собственному языку, а не ограничивать его в действии, предоставляя ему заимствованные продукты"
.
 
В Исландии наиболее острой формой пуризма стал Высокий исландский или Háfrónska - ультрапуристическая форма современного исландского языка. Сторонниками этой формы языка являются многие исландцы, однако этот вариант официального статуса не имеет.
 
Интересную статистику привел на
своем сайте Serge Mikhailov:

"Если взять две тысячи слов основного словарного запаса шведского языка, то среди них более 300 слов – то есть не менее 15 процентов – представляют собой интернационализмы – «международные слова».
 
Выписав эти 300 слов, я постарался сравнить их со словами, обозначающими примерно то же самое в шести других языках, среди которых финский и новогреческий являются безусловно «пуристскими». В результате такого сопоставления я обнаружил, что в этих случаях к интернационализмам прибегают:
 
– английский и французский – тоже примерно по 300 раз;
– русский и сербский – по 200 раз;
– новогреческий язык – всего около 100 раз;
– и, наконец, финский язык – менее 50 раз.
 
Получается, что из основного словарного запаса в 2000 слов в русском языке примерно 10 процентов слов являются международными, в новогреческом таких слов – приблизительно 5 процентов, а в финском – менее 3 процентов"
.
 
Подобную же политику по отношению к своему языку необходимо проводить и лезгинам. Современный литературный язык необходимо обогащать в первую очередь за счет ресурсов - лексического и грамматического - его диалектов.
 
Создание неологизмов, калькирование и использование диалектизмов в совокупности должны вернуть лезгинский язык в его традиционное русло и избавить от избыточного количества заимствований.
 
Данная статья является первой из большой серии материалов на нашем сайте, в рамках которых мы попытаемся рассмотреть предложения по "очистке", "усовремениванию" и обогащению лезгинского языка исконной лексикой.

Мурад Шихахмедов

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Дагестан выходит против тюркизмов

Заимствования во благо

Лезгинско-азербайджанский словарь

Украйина или Украина?

ФЛНКА заговорила по-лезгински

Комментарии (5)
Комментарий #5, дата: 05 ноябрь 2014 15:48

Ребята, а кто займется музыкой, песнями? Обратите внимание у нас 90% музыки и песен это тюрко – азерская и плюс персидско – индийская. А танцы, обратите внимание на танцы. Это просто кошмар, что происходит. В отличие от наших северных соседей мы просто танцуем в «танец живота». И вспомним, кто родоначальник тех танцев, которые так рьяно  и дерзко с бешенными глазами танцуют наши северные соседи. Вспомним, чья заслуга в культивировании «танца орла». К сожалению, такое положение дел сводит на нет все старания по очистке и возрождению родного, великого лезгинского языка.


Комментарий #4, дата: 26 октябрь 2014 18:56

Салам.Я пользуясь свободным временем,полистал имеющийся у меня старые номера "Лезги газет" и нашел там еще несколько азербайджанских слов  имеющиеся в нашем письменном языке. Этих тюркских слов-агентов много в нашем языке,но я напишу здесь те тюркские слова ,которым я смог найти эквивалент из кубинского наречия.Тюркские слова напишу опять же мельким шрифтом для понятия. Рушан тереф-РУШАН ПАД, гьуьрмет-ХАТУР, тешкилин(осуществить)-КЬИЛИЗ АКЪУДИН, хейлин-ПАРА,ГЗАФ, ИН РЕКЬИЗ желбзвайбур-ИН РЕКЬИЗ ЧУГЗВАЙБУР, общественностдик къалабулух КУТАЗВАЙ месэла-ЖАМААТДИ РИК!ИК КЪАЗВАЙ КАР, мумкинвал-ЖЕДВАЛ, четин-ЗАЛАН, четинвал-ЗАЛАНВАЛ, машгъул ХЬУН-КЬИЛ АКАХЬУН, регьбер,председатель-Ч!ЕХИД, сифте-К!УЬНК!Е,барабарбур-САДБУР, вахт-БЕРЕ,Ч!ОВ, неинки БЕЛИЖВИЙРИ,ГЬАК!....-СА БЕЛИЖВИЙРИ ВА,ГЬАК!....

 Эти эквиваленты я нашел примерно за полчаса.Эту проблему не возможно решать на любительском уровне.Мы должны подойти к этому комплексно. И еще хочу сказать,наш алфавит тоже не в порядке.Там не хватает некоторые буквы.Нам надо объязательно  вернуть эти буквы в наш алфавит.Потому что возрождение языка начинается именно с алфавита.Например,наверху я написал одну часть предложения - СА БЕЛИЖВИЙРИ ВА,ГЬАК!... Хочу сказать слово ВА не дописан до конца. В конце не хватает одной буквы.Даже сам не знаю какой буквой завершить это слово,согласно моему произношению.(То ли-ы,то ли- гь. А переводится это словосочетание  как- не только Белиджинцы) 


Комментарий #3, дата: 20 октябрь 2014 23:27

Работа наиважнейшая! Огромное количество лезгин желают этого очищения  и я - один из них. Я стараюсь в своей речи использовать вновь выявляемые или малоупотребляемые исконно лезгинские слова. Но, к сожалению,  я не знаю, ни персидского, ни арабского,, ни тюркского.  Если первые два повлияли на наш язык достаточно давно,  то тюркский - сравнительно недавно и этот процесс продолжается. Поскольку по известным всем нам обстоятельствам именно носители этого языка являются нашими современными ассимиляторами, нужно начать с ввыявления и искоренения из лезгинскьгьоязыка именно тюркизмов.  Тем более , что многие из них просто дублируют и вытесняют наши родные слова. Предлагаю для начала на сайте опубликовать списки этих слов "паразитов" и их аналогов-лезгинизмов, а также списки вновь выявляемых и диалектных слов. 


Комментарий #2, дата: 20 октябрь 2014 19:53

Одним из основных людей кто смог бы помочь в деле очистки лезгинского языка, по моему мнению является Седагет Керимова.Она прекрасно знает и лезгинский и азербайджанский и русский языки.Но в этом ответственном деле надо поработать со многими людьми,а не с одним.


Комментарий #1, дата: 20 октябрь 2014 19:35

Благодарен вам за то что,хоть с большим опозданием (на несколько десяток лет),но все таки ни кто другой,а именно ФЛНКА взялся наконец за это наболевщее и благородное дело.Мое личное предложение по поводу"очистки"лезгинского языка от тюркских слов состоит из того что,привлекать к (очистке)этому делу нужно в объязательном порядке грамотных и компетентных лезгин хорошо владеющих и лезгинским и азербайджанскими языками одновременно.




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия