Языковой пуризм по-лезгински
О важности консервативной политики в отношении родной речи
"Я придерживаюсь того мнения, что следует писать на нашем языке ясно и чисто, не допуская искажений и мешанины путём заимствований из других языков; если со временем мы не станем осмотрительнее, но будем только занимать и не давать, нашему языку придётся счесть свой дом разорённым."
Мы не зря начали наш материал с цитаты английского ученого и политика Джон Чика. Последние годы в лезгиноязычной культурной, а также молодежной среде очень остро стоит вопрос неприятия, недопонимания и возмущения современным состоянием лезгинского языка.
Основой проблемы является большое количество заимствованных слов в лезгинском языке, несовершенство алфавита и несоответствие языка актуальным реалиям современного мира.
При написании текстов в научном, официально-деловом и публицистическом стилях на лезгинском языке, терминология практически полностью является чужеродной и нелезгинской, что, конечно, никак не может радовать.
Учитывая, что все больше лезгин знают и учат ближневосточные и тюркские языки, неожиданные случаи выявления в родной речи, скажем так, слов-агентов происходят все чаще и чаще.
Сразу же оговоримся, заимствованные слова не являются чем-то плохим и ужасным, они призваны обогащать лексический состав языка, делать его более разнообразным и вариативным.
Заимствованные слова имеются во всех языках, в некоторых они могут составлять большинство словарного запаса как, например, в английском, где чужеродные слова составляют порядка 70% от общего количества слов.
Однако обогащение речи словами из других языков должно носить осторожный, единичный и избирательный характер, этот процесс действительно должен быть обогащением, а не действовать во вред и вопреки самому языку.
К сожалению, лезгинский стал одним из тех языков, которые вместе с обогащением получили ощутимый "удар" по своей исконной лексике и постепенно изменил свой прежний "облик".
Столь острая и эмоциональная реакция лезгинского общества является свидетельством глубокого осмысления своего культурно-языкового наследия, свидетельством поиска лезгинами своего места в мировой культуре, политике и вообще на карте народов мира.
В мировой практике стремление народов к избеганию заимствований получило название "языковой пуризм". Термин "пуризм" происходит от латинского слова "purus", что значит чистый. То есть пуризм - это сознательное стремление к чистоте языка.
Вот что по этому поводу написано в свободной энциклопедии "Википедия":
"Сознание, что язык есть органическое целое, служащее живым выразителем народного миросозерцания и, в свою очередь, оказывающее на мысль значительное влияние, ведёт естественным образом к заботе о том, чтобы развитие языка протекало свободно от внешних, случайных влияний и чтобы в наличный состав его не входили чуждые и ненужные ему примеси. В переносном смысле — вообще стремление к предельной строгости (например, в рассуждениях)."
С разной степенью успешности политика по очистке родной речи проводилась и проводится представителями многих народов мира. Среди наиболее известных движений за консервативный характер языка можно выделить исландский, финский, чешский, хорватский, греческий, эстонский пуризм и т.д.
Так, в 2001 году Европейский Совет объявил 26 сентября ежегодным Европейским днем языков, отмечая при этом важность лингвистического разнообразия, чистоты национальных языков и необходимость языкового образования в течение всей жизни.
Английский писатель, поэт и филолог Уильям Барнс являлся видным защитником пуризма
Вот как языковой пуризм на примере исландского языка описан на сайте uralistica.com:"Исландия - яркий пример лингвоцентричной страны, в которой вопросам языка уделяется пристальное внимание. Общепризнанно, что исландский язык - один из тех языков, в котором наиболее полно реализован принцип языкового пуризма.
В исландском языкознании и исландском обществе доминирует установка на первостепенное, преимущественное использование ресурсов исландского языка для именования современных реалий.
Доля заимствований в исландском по сравнению с другими европейскими языками крайне мала. Ошибочное мнение, что это препятствует развитию языка, общества, развитию знания и технологий на этом языке.
В Исландии очень качественное образование. кроме того Исландия - один из мировых лидеров в отрасли альтернативных источников энергии и экологичных технологий. Согласитесь, это может служить доказательством того, что исландский язык с минимумом заимствований очень гибок и мобилен, удобен для развития на нём современной науки.
Исландское общество разделяет мнение, что язык - это одна из важнейших детерминант идентичности, и в первую очередь нужно давать работать и развиваться, проявлять творческий потенциал своему собственному языку, а не ограничивать его в действии, предоставляя ему заимствованные продукты".
В Исландии наиболее острой формой пуризма стал Высокий исландский или Háfrónska - ультрапуристическая форма современного исландского языка. Сторонниками этой формы языка являются многие исландцы, однако этот вариант официального статуса не имеет.
Интересную статистику привел на своем сайте Serge Mikhailov:
"Если взять две тысячи слов основного словарного запаса шведского языка, то среди них более 300 слов – то есть не менее 15 процентов – представляют собой интернационализмы – «международные слова».
Выписав эти 300 слов, я постарался сравнить их со словами, обозначающими примерно то же самое в шести других языках, среди которых финский и новогреческий являются безусловно «пуристскими». В результате такого сопоставления я обнаружил, что в этих случаях к интернационализмам прибегают:
– английский и французский – тоже примерно по 300 раз;
– русский и сербский – по 200 раз;
– новогреческий язык – всего около 100 раз;
– и, наконец, финский язык – менее 50 раз.
Получается, что из основного словарного запаса в 2000 слов в русском языке примерно 10 процентов слов являются международными, в новогреческом таких слов – приблизительно 5 процентов, а в финском – менее 3 процентов".
Подобную же политику по отношению к своему языку необходимо проводить и лезгинам. Современный литературный язык необходимо обогащать в первую очередь за счет ресурсов - лексического и грамматического - его диалектов.
Создание неологизмов, калькирование и использование диалектизмов в совокупности должны вернуть лезгинский язык в его традиционное русло и избавить от избыточного количества заимствований.
Данная статья является первой из большой серии материалов на нашем сайте, в рамках которых мы попытаемся рассмотреть предложения по "очистке", "усовремениванию" и обогащению лезгинского языка исконной лексикой.
Мурад Шихахмедов
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.