Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

ФЛНКА заговорила по-лезгински

Сайт Лезгинской Автономии получил полноценный лезгиноязычный раздел


Лезгинская версия сайта доступна здесь
 

На протяжении всего периода существования сайта Федеральной лезгинской национально-культурной автономии читатели нашего портала выражали недоумение в связи с отсутствием лезгинской версии сайта, а также малым количеством статей на родном языке.
 
Учитывая все возрастающий интерес и запрос лезгинского общества в получении актуальных новостей на родном языке, а также для модернизации, "усовременивания" и развития лезгинского языка Лезгинская Автономия отдельным направлением своей деятельности выбрала популяризацию современного лезгинского языка посредством нашего сайта.

В частности, на нашем портале был опубликован ряд материалов, посвященных языковому пуризму, очищению лезгинского языка, в которых мы предложили нашим читателям свои альтернативные варианты тем заимствованным словам, которые широко употребляются в современном литературном языке.

В продолжение своей "языковой" политики сотрудники ФЛНКА начали работы по созданию полноценного лезгиноязычного раздела нашего сайта, по аналогии с теми, что уже существуют для английского и азербайджанского языков.

В течении двух месяцев были проведены технические и подготовительные работы, после которых было начато заполнение раздела новостным контентом на лезгинском языке. В данный момент, можно сказать, что раздел практически и фактически готов к использованию.

Основным переводчиком материалов с русского языка на лезгинский в данный момент является глава Исполкома и руководитель Молодежного департамента ФЛНКА Гусен Шахпазов. Он рассказал нам о процессе создания лезгинского раздела, о той работе, что проводится им каждый день, а также о его нынешнем состоянии.

"Работа над лезгинской версией сайта началась не столь давно, буквально месяц-полтора назад. Главной нашей целью было не просто создать новую языковую версию на лезгинском, а создать некую экспериментальную площадку, на которой можно было бы постараться оживить наш язык.

Сейчас она, по сути, только формируется, и будет, конечно же, дорабатываться и улучшаться. В первую очередь это касается самой речи. Ни для кого не секрет, что очень многие термины, в особенности обозначающие отвлеченные понятия, являются заимствованиями из других языков, а некоторые вовсе отсутствуют и на их месте оказываются практически в неизменном виде слова из современного русского. 

К сожалению, даже многие слова обыденной речи, такие как «дуст» («друг»), «пул» («деньги»), - являются заимствованиями. Мы решили на лезгинской версии ФЛНКА попробовать внедрить в речь слова из различных говоров, сохранивших более ранние и, возможно, полностью лезгинские варианты слов. Те же «дуст» и «пул» мы решили заменить соответственно на «кIилитI» и «арцI», взятые из гельхенского говора лезгинского языка.

Многие сложные термины приходится «конструировать». Например, термин «многофункциональный центр», аналога которому нет в лезгинском, да и в русском языке возник не столь давно. Мы предлагаем вариант «пара везифайрин юкьв», что является дословным переводом и вполне может быть использовано даже в официальной речи. Ведь уже достаточно давно ведутся разговоры о принятии закона «О государственных языках Дагестана», а ведь он, скорее всего, будет включать пункт о дублировании официальной документации на дагестанских языках.
 
Конечно, даже в этом варианте слово «везифа» также является заимствованием. но оно уже слишком прочно вошло в наш язык и его исконный аналог в лезгинском, возможно, потерян.
 
В любом случае, для оживления языка, для того, чтобы он развивался, не становился маргинальным и используемым исключительно в быту, подобные шаги предпринимать необходимо.
 
Замечу, что подобный опыт был применен ранее членами нашего коллектива, которые внесли весомый вклад в создание и развитие лезгинского раздела «Википедии».
 
Мы будем постепенно составлять свой собственный мини-словарь, глоссарий слов, которые могут быть непонятны читателям и которых может не быть в словаре. Пока же, как временная мера, русский перевод таких слов написан непосредственно в скобках за ними.
 
На данном этапе также большое количество материалов мы берем с других лезгиноязычных ресурсов, в первую очередь «Лезги Газет», «СамурПресс». Иногда, к сожалению, достаточно редко, достаточно хорошие материалы на лезгинском публикуются также на портале «ЛезгиЯр».
 
Мы надеемся, что к работе над лезгинской версией сайта подключатся и наши читатели, будут активно комментировать, предлагать собственные варианты. Если мы не будем сами развивать свой язык, никто за нас этого не сделает".
 
Одним из авторов идеи создания лезгинского раздела является вице-президент Лезгинской Автономии Руслан Курбанов. Мы попросили Руслана поделиться с читателями нашего портала основными идеями и концепциями нового языкового раздела сайта и политики ФЛНКА в этом направлении.
 
Для лезгинского сообщества, для народов Южного Дагестана сайт ФЛНКА стал мощной информационной трибуной, на которой обсуждаются не только такие актуальные проблемы как Храх-уба, Самур, недостаточное финансирование районов Южного Дагестана, проблема развития молодежи, национальных языков и другие.
 
Но и в огромной степени сайт ФЛНКА стал инструментом по общественным преобразованиям, посредством актуальных статей, инициатив, новых концепций и подходов, которые мы озвучиваем.
 
В последние годы сайт стал превращаться в очень эффективный инструмент по внесению в общественное, информационное, публичное, интеллектуальное поле Юждага новых идей, концепций по модернизации, реформированию различных сфер нашего народа, таких как культура, язык, молодежная политика и так далее.

И, конечно, раз уж мы работаем над социальной модернизацией, естественно мы не могли оставить без внимания такой важный пласт, как собственный родной язык. Создание лезгинской версии сайта ФЛНКА стало уже неизбежным.
 
В данном случае лезгинская версия сайта нами рассматривается не просто как финансирующаяся по остаточному принципу газета на национальном языке. Как это происходит в Дагестане с национальными газетами. А соответствующий требованиям 21 века электронный ресурс совершенно нового уровня, который становится для нас инструментом по реформированию и очищению родного языка. И особенно отрадно оттого, что за это берется сегодня ФЛНКА и именно сама молодежь.

P.S. В данный момент переход на лезгинскую версию сайта доступен лишь на основной странице нашего портала. В ближайшее время связанные с этим технические проблемы будут устранены.

Сулейман Джафаров

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Общность дагестанских языков

Лезгинская «книжная сотня»

Библиотека для всех лезгин

Безопасность сайта ФЛНКА выходит на новый уровень

Обращение по открытию официального сайта Федеральной Лезгинской Национально-Культурной Автономии - FLNKA.RU

Комментарии (27)
Комментарий #27, дата: 23 апрель 2015 00:50

"КтабдкIвал", к1елун кIвал, "ЖИ  ДЖУНДА"  Чахъ галаз гилигун  пара юзунвилерин центр, гзаф везифайрин юкь )))))  - факъир лезги чIал, нин гъиле гьатнава вун, гьихьтинди хьурай ви гележег, ихьтин теклифрик акатнавай?!


Комментарий #26, дата: 09 январь 2015 22:40

Уважаемый ФЛНКА. Вы теперь сделали в той предложении поправку и вместо тешкил авурбуруз написали гьазурайбуруз.Ведь "гьазур-ИН" тоже азебайджанское слово.(от слова-Hazirlamaq).Ведь слову гьазурин-есть лезгинская альтернатива как я уже отметил. КЬИЛИЗ ГЪИН- то есть "организовать",в некоторых предложениях можно употребить как "выполнить","выполнять"


Комментарий #25, дата: 09 январь 2015 20:27

Почитал статью "Праздник детей в огнях",в лезгинском разделе.В во втором абзаце в первой предложении есть слово "тешкил авурбуруз"."Тешкил"это азербайджанское слово.Это словосочетание правильно было бы написать так-Шадвилин няни "КЬИЛИЗ ГЪАНВАЙБУРУЗ"


Комментарий #24, дата: 09 январь 2015 08:25

Но при переводе слова Джун(Жун) есть еще один нюанс,который не знаю может ли дать возможность полноценно употребить это слово в ниженазванном предложении(В игре счет какой?).Дело в том что ,слово"Джун"(Жун)переводится еще как -БЛАГОДАРЯ.Например-ЖИ  ДЖУНДА-благодаря нам.Понимается еще как- за наш счет.


Комментарий #23, дата: 07 январь 2015 20:02

Как будет перевод на лезгинский  это предложение. Какой счет в игре? Знаю многие из вас затруднятся ответить.Но я хочу недождавшись ваших версий ,выдвинуть свою.Къугъан-играть.Къугъун-игра.Жун(Джун)-счет.Например ,слово "джун"употребляю в одной предложении.Ам жи джунда инсан хьана-Он за наш счет стал человеком.Слово ("джун"-это на  кубинском лексиконе)или ("жун"-это кюринский лексикон) означает "счет".

 КЪУГЪУНАЛ  ЖУН(ДЖУН)  ШУМУДЯ?-то есть В игре счет какой?


Комментарий #22, дата: 07 январь 2015 19:22

Цитата: Zaman
Цитата: Lezgi Kas
И еще вопрос, почему слово "Библиатека" переведен как "КтабдкIвал", скорее всего основой является заимствованное арабское слово "Ктаб"- книга, а ведь если я не ошибаюсь, есть исконное лезгинское слово "УЛУБ", или это не так?

 Правильное все-таки будет если написать "КтабдИНкIвал" (или же "КтабРИНкIвал"). Во-вторых просьба на главную страницу русской версии сайта (слева наверху) добавить и ссылку на лезг. страницу. В принципе, слово "ктаб" прошло вошло в наш обиход. Насчет слово "улуб" есть много противоречивых версий. Вроде в Кусарах его употребляли, но почему-то это слово не получило распространение в литературном лезгинском. Есть еще вопросы о принадлежности этого слова к нашему языку. Если же слово "Ктаб" будет смущать, то можно слово "библиотека" перевести в значении "место для чтения" или "читальный зал"- т.е. "к1елун кIвал"
 

Простите, пропустил букву- вместо "к1елун кIвал"конечно же надо было писать "к1елРун кIвал (чка)"


Комментарий #21, дата: 07 январь 2015 17:40

В лезгинской версии раздел "обратная связь" перевели как  "Чахъ галаз алакъа". В принципе такой перевод допустим. Но...многие не в курсе, что слово "алакъа" тоже имеет не лезгинское происхождение. Это слово, по смыслу спокойно можно заменить, уже выходящим с обихода словом "гилиг" (присоединять, связывать). Тогда получится типа "Чахъ галаз гилигун", если хотите "Чи (жи) гилигунар" (т.е. наши контакты)


Комментарий #20, дата: 07 январь 2015 17:29

Цитата: Lezgi Kas
И еще вопрос, почему слово "Библиатека" переведен как "КтабдкIвал", скорее всего основой является заимствованное арабское слово "Ктаб"- книга, а ведь если я не ошибаюсь, есть исконное лезгинское слово "УЛУБ", или это не так?

 Правильное все-таки будет если написать "КтабдИНкIвал" (или же "КтабРИНкIвал"). Во-вторых просьба на главную страницу русской версии сайта (слева наверху) добавить и ссылку на лезг. страницу. В принципе, слово "ктаб" прошло вошло в наш обиход. Насчет слово "улуб" есть много противоречивых версий. Вроде в Кусарах его употребляли, но почему-то это слово не получило распространение в литературном лезгинском. Есть еще вопросы о принадлежности этого слова к нашему языку. Если же слово "Ктаб" будет смущать, то можно слово "библиотека" перевести в значении "место для чтения" или "читальный зал"- т.е. "к1елун кIвал"

 


Комментарий #19, дата: 07 январь 2015 01:36

И еще вопрос, почему слово "Библиатека" переведен как "КтабдкIвал", скорее всего основой является заимствованное арабское слово "Ктаб"- книга, а ведь если я не ошибаюсь, есть исконное лезгинское слово "УЛУБ", или это не так?


Комментарий #18, дата: 07 январь 2015 01:32

Молодцы так держать, я только "ЗА", чтобы из лезгинского языка выбросить эти туркские заимствования в первую очередь, а после и все остальное, и для этого у нас есть все, столько говоров лезгинского языка, да и соседние народы нам ближе, так что вперед и только вперед.





Назад 1 2 3 Вперед

Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2020 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия