Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

ФЛНКА заговорила по-лезгински

Сайт Лезгинской Автономии получил полноценный лезгиноязычный раздел


Лезгинская версия сайта доступна здесь
 

На протяжении всего периода существования сайта Федеральной лезгинской национально-культурной автономии читатели нашего портала выражали недоумение в связи с отсутствием лезгинской версии сайта, а также малым количеством статей на родном языке.
 
Учитывая все возрастающий интерес и запрос лезгинского общества в получении актуальных новостей на родном языке, а также для модернизации, "усовременивания" и развития лезгинского языка Лезгинская Автономия отдельным направлением своей деятельности выбрала популяризацию современного лезгинского языка посредством нашего сайта.

В частности, на нашем портале был опубликован ряд материалов, посвященных языковому пуризму, очищению лезгинского языка, в которых мы предложили нашим читателям свои альтернативные варианты тем заимствованным словам, которые широко употребляются в современном литературном языке.

В продолжение своей "языковой" политики сотрудники ФЛНКА начали работы по созданию полноценного лезгиноязычного раздела нашего сайта, по аналогии с теми, что уже существуют для английского и азербайджанского языков.

В течении двух месяцев были проведены технические и подготовительные работы, после которых было начато заполнение раздела новостным контентом на лезгинском языке. В данный момент, можно сказать, что раздел практически и фактически готов к использованию.

Основным переводчиком материалов с русского языка на лезгинский в данный момент является глава Исполкома и руководитель Молодежного департамента ФЛНКА Гусен Шахпазов. Он рассказал нам о процессе создания лезгинского раздела, о той работе, что проводится им каждый день, а также о его нынешнем состоянии.

"Работа над лезгинской версией сайта началась не столь давно, буквально месяц-полтора назад. Главной нашей целью было не просто создать новую языковую версию на лезгинском, а создать некую экспериментальную площадку, на которой можно было бы постараться оживить наш язык.

Сейчас она, по сути, только формируется, и будет, конечно же, дорабатываться и улучшаться. В первую очередь это касается самой речи. Ни для кого не секрет, что очень многие термины, в особенности обозначающие отвлеченные понятия, являются заимствованиями из других языков, а некоторые вовсе отсутствуют и на их месте оказываются практически в неизменном виде слова из современного русского. 

К сожалению, даже многие слова обыденной речи, такие как «дуст» («друг»), «пул» («деньги»), - являются заимствованиями. Мы решили на лезгинской версии ФЛНКА попробовать внедрить в речь слова из различных говоров, сохранивших более ранние и, возможно, полностью лезгинские варианты слов. Те же «дуст» и «пул» мы решили заменить соответственно на «кIилитI» и «арцI», взятые из гельхенского говора лезгинского языка.

Многие сложные термины приходится «конструировать». Например, термин «многофункциональный центр», аналога которому нет в лезгинском, да и в русском языке возник не столь давно. Мы предлагаем вариант «пара везифайрин юкьв», что является дословным переводом и вполне может быть использовано даже в официальной речи. Ведь уже достаточно давно ведутся разговоры о принятии закона «О государственных языках Дагестана», а ведь он, скорее всего, будет включать пункт о дублировании официальной документации на дагестанских языках.
 
Конечно, даже в этом варианте слово «везифа» также является заимствованием. но оно уже слишком прочно вошло в наш язык и его исконный аналог в лезгинском, возможно, потерян.
 
В любом случае, для оживления языка, для того, чтобы он развивался, не становился маргинальным и используемым исключительно в быту, подобные шаги предпринимать необходимо.
 
Замечу, что подобный опыт был применен ранее членами нашего коллектива, которые внесли весомый вклад в создание и развитие лезгинского раздела «Википедии».
 
Мы будем постепенно составлять свой собственный мини-словарь, глоссарий слов, которые могут быть непонятны читателям и которых может не быть в словаре. Пока же, как временная мера, русский перевод таких слов написан непосредственно в скобках за ними.
 
На данном этапе также большое количество материалов мы берем с других лезгиноязычных ресурсов, в первую очередь «Лезги Газет», «СамурПресс». Иногда, к сожалению, достаточно редко, достаточно хорошие материалы на лезгинском публикуются также на портале «ЛезгиЯр».
 
Мы надеемся, что к работе над лезгинской версией сайта подключатся и наши читатели, будут активно комментировать, предлагать собственные варианты. Если мы не будем сами развивать свой язык, никто за нас этого не сделает".
 
Одним из авторов идеи создания лезгинского раздела является вице-президент Лезгинской Автономии Руслан Курбанов. Мы попросили Руслана поделиться с читателями нашего портала основными идеями и концепциями нового языкового раздела сайта и политики ФЛНКА в этом направлении.
 
Для лезгинского сообщества, для народов Южного Дагестана сайт ФЛНКА стал мощной информационной трибуной, на которой обсуждаются не только такие актуальные проблемы как Храх-уба, Самур, недостаточное финансирование районов Южного Дагестана, проблема развития молодежи, национальных языков и другие.
 
Но и в огромной степени сайт ФЛНКА стал инструментом по общественным преобразованиям, посредством актуальных статей, инициатив, новых концепций и подходов, которые мы озвучиваем.
 
В последние годы сайт стал превращаться в очень эффективный инструмент по внесению в общественное, информационное, публичное, интеллектуальное поле Юждага новых идей, концепций по модернизации, реформированию различных сфер нашего народа, таких как культура, язык, молодежная политика и так далее.

И, конечно, раз уж мы работаем над социальной модернизацией, естественно мы не могли оставить без внимания такой важный пласт, как собственный родной язык. Создание лезгинской версии сайта ФЛНКА стало уже неизбежным.
 
В данном случае лезгинская версия сайта нами рассматривается не просто как финансирующаяся по остаточному принципу газета на национальном языке. Как это происходит в Дагестане с национальными газетами. А соответствующий требованиям 21 века электронный ресурс совершенно нового уровня, который становится для нас инструментом по реформированию и очищению родного языка. И особенно отрадно оттого, что за это берется сегодня ФЛНКА и именно сама молодежь.

P.S. В данный момент переход на лезгинскую версию сайта доступен лишь на основной странице нашего портала. В ближайшее время связанные с этим технические проблемы будут устранены.

Сулейман Джафаров

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Общность дагестанских языков

Лезгинская «книжная сотня»

Библиотека для всех лезгин

Безопасность сайта ФЛНКА выходит на новый уровень

Обращение по открытию официального сайта Федеральной Лезгинской Национально-Культурной Автономии - FLNKA.RU

Комментарии (27)
Комментарий #17, дата: 04 январь 2015 23:20
многофункциональный центр- пара юзунвилерин центр.Центр-предлогаю оставить, чтобы не загрузить юкь, да и смыслы у них немножко разные. Центр не всегда находится юкьвал.

Комментарий #16, дата: 04 январь 2015 22:44

КIутульцы говорят КИРВА(деньги), не знаю только коренное или заимствованное


Комментарий #15, дата: 04 январь 2015 20:05

И кьве гьарфарикай хьанвай гафар дуьз кхьиз тежезвайди чаз интернетдайни аквазва. Вучиз лагьайтІа, сифтегьан классра абур чир тавуна, винел классриз аъудзава, гьанани лезги ч1ал кваз такьаз, школани, ахпа ВУЗ ни акьалт1арзава. Куьне урус чІалал грамтнидаказ кхьизвай ва рахазвай халуйрини халайри яхулви лезги чІалал рахайди хьиз кхьизвай гафариз фикир це. Лезгидалди суалар ва жавабар кІелун бес я. Гьанай аквазва чаз гъалатІар. Меслят ам я хьи, чи профессорри, академикри, чи аялриз эвел кьве тахан гьарфар кхьиз чируй, ахпа халис лезги гафар. 


Комментарий #14, дата: 04 январь 2015 20:03

Чун вири халис лезги ч1алал михьивилел рахун патал, чал илит1навай гъейри ч1аларин гафарикай азад ийиз алахънава. Акьуллу кардиз баркалла я къвезвайди. Гьа са вахтунда, заз куьн фикир лап чарасуз са месэлидал акъвазриз к1анзава. Вирибуруз чида, чи алфавитда, чешне яз къачунвай маса ч1алан гьарфарилай алава сесер ава. Абур кхьин патал чна І, ь ва ъ, Месела гъ, гь. КЪ, КЬ, КІ икІ масабур кхьин патал, цІийи знакар ишлемишзава. 


Комментарий #13, дата: 04 январь 2015 19:59

Чун вири халис лезги ч1алал михьивилел рахун патал, чал илит1навай гъейри ч1аларин гафарикай азад ийиз алахънава. Акьуллу кардиз баркалла я къвезвайди. Гьа са вахтунда, заз куьн фикир лап чарасуз са месэлидал акъвазриз к1анзава. Вирибуруз чида, чи алфавитда, чешне яз къачунвай маса ч1алан гьарфарилай алава сесер ава. Абур кхьин патал чна І, ь ва ъ, Месела гъ, гь. КЪ, КЬ, КІ икІ масабур кхьин патал, цІийи знакар ишлемишзава. И кьве гьарфарикай хьанвай гафар дуьз кхьиз тежезвайди чаз интернетдайни аквазва. Вучиз лагьайтІа, сифтегьан классра абур чир тавуна, винел классриз аъудзава, гьанани лезги ч1ал кваз такьаз, школани, ахпа ВУЗ ни акьалт1арзава. Куьне урус чІалал грамтнидаказ кхьизвай ва рахазвай халуйрини халайри яхулви лезги чІалал рахайди хьиз кхьизвай гафариз фикир це. Лезгидалди суалар ва жавабар кІелун бес я. Гьанай аквазва чаз гъалатІар. Меслят ам я хьи, чи профессорри, академикри, чи аялриз эвел кьве тахан гьарфар кхьиз чируй, ахпа халис лезги гафар. 

 


Комментарий #12, дата: 04 январь 2015 10:02

 Слово "министерство" у турков "баканлык"-то есть бакан -это смотрящий,КИЛИГДИНД,лык -это суффикс ВАЛ.Если перевести его на лезгинский вариант ,то получится КИЛИГИНВАЛ или КИЛИГВАЛ


Комментарий #11, дата: 03 январь 2015 21:05

Есть еще один нюанс в слове ЮКЬ. Юкь -еще перводиться как спина ,что делает это слово немного непривлекательным в словосочетании Многофункциональный центр.А кроме слово юкь в голову ничего другого пока не приходит.Вместо ЮКЬ,привлекательным выглядит МЕРКЕЗ,но этим словом пользуются азербайджанцы.Слово МЕРКЕЗ,по моему арабское слово,которое азербайджанцы тоже заимствовали.


Комментарий #10, дата: 03 январь 2015 20:52

Я хочу предложить свою версию многофункционального центра.Пара хелерин юкь. Хел -это ветка;ветвь дерева.То есть  получается Многоветвенный центр. 

 И еще несколько версий переводов.Слово РЕГЪЕЛ-означает забор,ограждение.Это существительное.РЕГЪЕЛИН-означает защищать.Это глагол.К этому глаголу если добавить всем нам исвестный суффикс ВАЛ,то получится РЕГЪЕЛВАЛ-то есть защита,оборона.От этого слово можно сформировать Министерство Обороны-РЕГЪЕЛВИЛИН МИНИСТЕРСТВО.Хотя МИНИСТЕРСТВО это не наше слово.Или КЪЕНЕН КОЛАХРИН или КРАРИН МИНИСТЕРСТВО-то есть министерство внутренних дел.

 Это всего лишь мои версии,над которыми еще надо  порассуждать специалистам по языкознанию.


Комментарий #9, дата: 03 январь 2015 14:00

В лезгинской версии комментарии не добавляются. Попробую свои "видения" оставить здесь. Например, следующее предложение -

"Россиядин Федерациядин Конституциядин юкъуз, Вирироссиядин гражданар кьабулдай юкъуз, Дагъустандин премьер-министр... "
Предлагается чуть другая:
"Урусиятдин Федерациядин Конституциядин юкъуз, Вириурусиятдин эгьлияр кьабулдай юкъуз, Дагъустандин садлагьай-министр... "


Комментарий #8, дата: 03 январь 2015 13:48

На мое скромное мнение "многофунциональный" можно перевести со значения "многоканальный", тогда получится более лезгинисто - "хваларин юкь" (хвал- канал, юкь- центр). В этом варианте слово "пара" не потребуется, так как "хвалар" и так во множественном числе. Если исходить из перевода слово "функция" как "работа", то получится как "пара (гзаф) к1валахрин юкь (чка)" или "пара (гзаф) крарин юкь (чка)".
 Есть предложение для слово "автономия". Как вам версия употребления слова "жугъунар", в смысле "очертить ограду"?




Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2021 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия