От Гусар до Бакы
Становление новых государств из бывших советских союзных республик сопровождалось в большинстве случаев перестройкой доставшегося наследства на лад титульного народа. При этом новоявленные реформаторы совершенно не знали границ в своей неуемной деятельности и оказывались совсем далеко от зоны своей компетенции. Таким образом, преобразования коснулись ономастики, т.е. собственных имен различных типов, прежде всего топонимики – названий географических объектов и антропонимики – собственных имен людей. Имеются в виду не только переименования многих объектов.
Скорректировав различные названия и собственные имена на титульном языке, соответствующие структуры новых государств решили подправить также и русские названия, максимально приблизив их к местным вариантам. Такое вторжение в пространство другого языка, которое перестало выполнять функции государственного, не имеет под собой никаких оснований и должно встречать серьезный отпор со сторон России, но этого, однако не происходит.
Недавно вышла статья в ИА «Регнум» Сергея Артёменко «Не переименовать ли нам Eesti в Ыстонию?», в которой рассказывается о навязывании новых правил написания топонимов на русском языке. Особенно эстонские власти раздражает написание столицы своей страны. Оно должно быть не с одной «н» – Таллин, а с двумя – Таллинн. Иначе за это налагается штраф. А Грузия по новым требованиям теперь должна называться Георгией. Но самое большое безобразие, по мнению автора, заключается в том, что российские структуры, как например РЖД, используют эстонский вариант написания русского названия столицы Эстонии.
Но власти Азербайджана проводят еще более возмутительную языковую политику. Большинство населенных пунктов после обретения им независимости были искажены, некоторые - до неузнаваемости. Хотя в СССР сложилась своя устоявшаяся топонимика на русском языке, отраженная в официальных материалах по вопросам административно-территориального деления. Для примера, возьмем один из справочников административно-территориального деления Азербайджанской ССР за 1979 год (они почти не отличаются друг от друга) и сравним с тем, чем приходится сталкиваться в настоящее время: Кусары – Гусар, Куба – Губа, Хачмас – Хачмаз, Ахсу – Агсу, Кахи – Гах, Закаталы – Загатала, Белоканы – Балакен, Геокчай – Гейчай, Ленкорань – Лянкяран и т.д.
Новое написание данных населенных пунктов активно используется азербайджанскими официальными органами и СМИ. Но это не ограничивается пределами Азербайджана. Все азербайджанские СМИ и отдельные журналисты-азербайджанцы других изданий в России целенаправленно искажают русские названия населенных пунктов Азербайджана. Но так же, как и в случае с Эстонией исправленную топонимику сознательно или неосознанно используют и российские СМИ, официальные структуры.
Особенно раздражает новое звучание родных населенных пунктов представителей местных народов, лезгин, аварцев, талышей и т.д. Каждый город или село имеет название на местном языке, которое никаким образом не отражается ни в самом Азербайджане, ни за его пределами. Зато на азербайджанский лад переделывается даже русское название. Коверкая названия населенного пункта и других объектов, власти пытаются придать им не только новое звучание, но и обосновать их тюрко-азербайджанское происхождение. Удивительно, но как та же Роскартография удосуживается наносить на карты такие совершенно чуждые русскому языку названия, как Сумгайыт. Хорошо еще Баку не переименовали в Бакы. Почему нет, если почти все звучит в азербайджанской транскрипции.
Не надо забывать, что многие названия давным-давно устоялись в художественной и научной литературе: Кубинское восстание 1837 года, кубинские лезгины, кубинское наречие и диалект лезгинского языка и т.д.
Кстати, некоторые «новые» названия также искажены. Азербайджан переименовал город Куткашен в Габалу, также как Варташен в Огуз, чтобы они не ассоциировались с Древней Албанией. И Россия восприняла русское написание переименованных городов, практикуемое Азербайджанской стороной. В упомянутом выше справочнике перечисляются два населенных пункта: Чухур Кабала (Куткашенский район) и Кабала Мюскюрли (Геокчайский район). Первый из них имеет непосредственное отношение к исторической Кабале, в честь которой и был переименован Куткашен. Разве не правильней назвать нынешний райцентр также Кабалой? Тем более что нигде раньше историческая Кабала не называлась Габалой?
Но и это еще не все. Азербайджанская сторона вторгается и на российскую территорию. Как вам названия районов в Южном Дагестане: Магеррамкентский, Догуспаринский, Дербендский или название месторождения цветных металлов в Ахтынском районе «Кызыл-даря»?
Некоторые российские СМИ, совершенно не обращают внимания на то, что коверкаются обозначения российских административных единиц. И копируют их из азербайджанских публикаций без изменения.
Однако наши власти не волнует то, как искажается государственный язык Российской Федерации, названия географических объектов и административных единиц не только в Эстонии, Азербайджане или Казахстане, но и в самой России.
Райсама Фатуллаева
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Возможно Вам будут интересны:
Вернуть Юждагу свою топонимику
Вернуть имена из лезгинской истории