Лезгинский как lingua franca 2
О языковом воздействии на табасаран и шахдагские народы

Уникальное исследование «Табасаранско-русский словарь» Анатолия Генко (его научному наследию посвящена отдельная статья на нашем сайте), которое он написал по полевым материалам 1934 года, содержит ценную информацию о табасаранах и их языке. Особый интерес представляет диалектологический очерк, в котором он показал какую большую роль играл лезгинский язык в жизни табасаран.
Так, он подчеркивает, что «свадебные песни и песни, распеваемые на различных собраниях молодежи – не табасаранские по языку, а лезгинские или азербайджанские». Небольшое количество табасаранских пословиц, по его словам, отчасти являются переложенными слово в слово с популярных в табасаранской среде азербайджанских или лезгинских.
Он описывает границы широкого распространения лезгинского языка, которое не ограничивается Южной Табасаранью, а простираются гораздо дальше. Генко отмечает, что знание мужским взрослым населением лезгинского языка в сравнении с азербайджанским «качественно, с точки зрения свободой пользования всей полнотой языковых ресурсов, выше, но количественно менее распространено».
В определенной части это связано с наличием значительного количества женщин лезгинок, вышедших замуж в табасаранские селения. В результате этого в соответствующих семьях и многие дети дошкольного возраста владеют лезгинским языком. Но это не основная причина.
«Экономическое и культурное тяготение Южной Табасарани к Касумкенту и его району, населенному лезгинами, служило с давнего времени главным фактором указанного положения лезгинского языка», – пишет Генко в своем очерке.

Анатолий Генко
Он также зафиксировал, что табасараны при сношениях с иноязычными (азербайджанцами, русскими) для обозначения своего родного языка используют выражение «лезги дили», то есть лезгинский язык.В фундаментальном энциклопедическом издании «Языки мира: Кавказские языки», подготовленном Институтом языкознания РАН в статье о табасаранском языке Б. Г.-К. Ханмагомедова также отмечается, что «До революции значительное число взрослого населения владело соседними азербайджанским и лезгинским языками», и владеет ими и в настоящее время.

Бейдуллах Ханмагомедов
Эти сведения показывают, что лезгинский язык не является для табасаран чем-то чуждым или малопонятным, хотя в последнее время встречаются случаи, когда отдельные представители этого народа не желают раскрывать знание лезгинского языка. Скорее всего по степени владения лезгинским языком табасараны несколько уступают агулам и превосходят рутульцев и, тем более цахуров.Еще более интересная ситуация сложилась в среде так называемых «шахдагских народов», под которыми подразумеваются крызы (вместе с джекцами, алыкцами и хапутами), будухцы и хиналугцы. О том, что они с самурскими обществами имели «крепкое приятство» мы писали ранее. Это сотрудничество отразилось и в языковой сфере, в которой доминирующую роль играл лезгинский язык, на котором представители данных обществ изъяснялись между собой.
Отголоски той эпохи сохранились и в наши дни. «Большинство будугцев, хиналугцев, крызцев владеют и лезгинским языком», – утверждает Н.Х. Мамедов в своей диссертации "Взаимоотношения азербайджанского языка и шахдагско-лезгинской группы языков (На материале литературных языков и диалектов)". А в описании крызского языка в книге «Языки мира: Кавказские языки» отмечается, что «в некоторых селах Хачмасского района крызцы говорят и на лезгинском языке».

Новрузали Мамедов
Если языки крызов и будухцев несомненно относятся к лезгинским, то в отношении хиналугского этого сказать нельзя. «Принадлежность к лезгинским языкам хиналугского языка весьма сомнительна. Целый ряд инноваций, характерных для лезгинских языков, в нем отсутствует. Имеющиеся же специфические хиналугско-лезгинские изоглоссы обусловлены значительным влиянием лезгинского и шахдагских языков», – написано в упомянутом выше энциклопедическом издании.Но примерно та же ситуация сложилась и в отношении и оставшихся двух языков. Слишком большая близость крызского и будухского языка к лезгинскому не может объясняться только их генетическом родством, а связана с тем, что они испытали сильное воздействие лезгинского языка, заимствования из которого проникли и в их базисную лексику (так называемый 100-словный список Сводеша). Однако оказалось, что число совпадений в 35-словной максимальной устойчивой части списка заметно меньше, чем в 65-словной менее устойчивой части, что предполагает наличие заимствования из лезгинского языка.

Моррис Сводеш, создатель метода лексикостатистической глоттохронологии
Впрочем, и другие лезгинские языки (за исключением арчинского и удинского) испытывали схожее воздействие лезгинского языка на свою лексику, что связано с той ролью, которую он играл в государстве Лакз. Современные исследователи считают, что лезгинский язык был «народным языком» или «языком базара» в Кавказской Албании (материал об этом выйдет в первом томе академического труда – сборника статей "Albania Caucasica", который будет издан в этом году). В любом случае предстоит еще немало исследований, которые должны пролить свет на то, как развивался лезгинский язык и какое место (недооцененное, по нашему глубокому убеждению) он занимал на пространстве Восточного Кавказа.
Иера Рамазанова
Корреспондентский корпус ФЛНКА
Советуем Вам зарегистрироваться, чтобы быть полноправным юзером нашего сайта.
Возможно Вам будут интересны:
Лезгинский как lingua franca 1
Научное наследие Анатолия Генко