Федеральная лезгинская
национально-культурная автономия

ВКонтакте. Теперь и на лезгинском

Популярная соцсеть в конце ушедшего года стала доступна на лезгинском языке

 

 

В самом конце минувшего года в жизни Лезгинета состоялось еще одно очень важное событие. Администрация одной из самых популярных в мире социальных сетей «ВКонтакте» утвердила лезгинский языковой раздел, сделав его доступным для всех пользователей сайта.

Безусловно, это знаковый момент для нашего онлайн-пространства. В сети существует немало проектов на лезгинском языке - это и википедия, и новостные, культурологические ресурсы. К ним можно добавить  и сайт ФЛНКА, 31 декабря 2014 открывший лезгинскую версию. Однако ВКонтакте стоит особняком в этом ряду, и тому имеется объяснение.

Наверное, нет другого такого Интернет-ресурса, которым столь активно пользовались бы лезгины, как именно ВКонтакте. А потому, создать языковую версию на лезгинском языке было особенно важно, чтобы предоставить возможность лезгинской молодежи серфить по соцсети на родном языке.

Как всё проходило

Необходимо сразу отметить, что процесс перевода сайта длился довольно долго. Еще в далеком марте 2011 я обратился к сотруднику техподдержки сайта с просьбой о предоставлении возможности начать работу по переводу сайта на лезгинский язык. Признаться, тогда еще у меня не было никакого представления о том, что это за работа, каковы ее объемы и специфика.

После открытия раздела для перевода картина стала проясняться. Была предоставлена испытательная версия сайта на русском языке, при нажатии на ту или иную кнопку можно было ввести во всплывающее окно лезгинский вариант перевода. После сохранения правки введенные изменения уже отображались на сайте.

Но самым интересным оказалось количество кнопок, которые нужно было перевести. Их было свыше 13 000 (тринадцать тысяч)! При этом многие из них дублировали друг друга, но это не отменяло того, что все их нужно было вводить механически. Массовая заливка информации здесь невозможна в принципе.

Как известно, сайт ВКонтакте очень динамично развивается, число его пользователей неуклонно растет, при этом разработчики постоянно работают над усовершенствованием сайта, время от времени пользователи осваивают всё новые функции, предоставляемые сайтом.

Соответственно, вместе с функциями появляются и новые кнопки, которые необходимо перевести на лезгинский язык. За четыре года их появилось еще несколько тысяч. Не раз бывало, что к утру на сайте появлялось сто новых кнопок по отношению к ночи.

Поначалу за работу взялась группа единомышленников, вся координационная работа по предложению новых вариантов перевода тех или иных кнопок и предложений коллективно велась в соответствующем сообществе ВК.

Надо признать, работа была не из легких. Неприспособленность лезгинского языка к поддержке IT-технологий, нехватка соответствующей терминологии, прямо сказать, удручала. Эта сложность довольно быстро уменьшила численность группы переводчиков, сократив ее до одного человека.

Даже сейчас можно утверждать, что процесс натурализации интернациональной IT-терминологии в лезгинский язык еще только предстоит, хотя определенная работа на этом направлении уже была проведена при переводе ВКонтакте.

Инструкция по настройке сайта на лезгинский язык

Значительная проблема, тормозящая процесс актуализации вопроса лезгинской языковой натурализации IT-терминологии заключается в том, что носители лезгинского языка безо всяких проблем прибегают к русскому языку, успешно и оперативно осваивающему интернациональную IT-терминологию.

С одной стороны, стояла задача сделать сайт понятным простым пользователям, владеющим лезгинским языком. С другой стороны, сайт должен был отображаться на лезгинском языке максимально чисто, с использованием иноязычной лексики лишь в крайних случаях. Безусловно, решение этой проблемы требовало обширной работы по созданию неологизмов, сложносочиненных слов.

Примерами таких новшеств являются такие слова, как Аудиокхьин- эквивалент русского Аудиозапись. В плане очищения языка также были применены определенные меры. Так, кнопка Мне нравится была переведена не как Заз бегенмиш хьанва, а как Зи вил ацукьна

Особенность ситуации в том, что первый вариант перевода хотя и является наиболее популярным в использовании, но по причине его иноязычного происхождения предпочтение было отдано менее популярному выражению (которое не является выдумкой автора и является естественной частью языка), потому как оно имеет лезгинское происхождение.

При переводе сайта было принято немало решений, которые на первый взгляд могут кому-то показаться странными или даже забавными. Также, учитывая критичность нашего общества, автор осознает, что у многих перевод может вызвать скептицизм. Но так или иначе, все принятые решения вписываются в логику языка.

Польза

Безусловно, проект обладает огромным потенциалом и несет в себе неоценимую пользу для сохранения лезгинского языка. Известно, что лезгинская общественность и интеллигенция, в том числе ФЛНКА постоянно поднимают проблему владения родным языком молодым поколением лезгин, проживающих в полиэтничной среде, где родной язык теряет повседневную актуальность.

Он не нужен при оформлении важных документов, получении высшего образования, ведении бизнеса, что делает его значение декоративным. Особо «погрязшие в прагматизме» представители народа и вовсе не видят нужды во владении своим языком.

Однако существуют и обратные случаи, когда люди, не владея своим языком, ищут возможности изучить его. Проблему усложняет и отсутствие методического материала для внешкольного обучения лезгинскому языку.

В этом плане большую возможность желающим выучить язык представляет лезгинская версия ВКонтакте. Доступный каждому пользователю, предварительно хорошо ознакомленному с русским контентом сайта, раздел поможет освоить как отдельные слова, так и целые фразы на родном языке.

Просто переключив сайт в настройках с любого другого языка на лезгинский, пользователь увидит давно знакомые ему слова и фразы на лезгинском языке, что даст ему возможность легко запоминать и даже понять логику конструкции предложений в языке.

Таким образом, у лезгин в любой части земли, где есть выход в Интернет, есть возможность пользоваться социальной сетью на своем родном языке. Безусловно, отдельную благодарность за это следует выразить Администрации сайта ВКонтакте, сделавшей эту возможность реальностью.

ВКонтакте также функционирует на языках народов Кавказского региона – адыгском, азербайджанском, армянском, грузинском, ингушском, осетинском, карачаево-балкарском. Теперь список кавказских разделов дополнен нашим языком. Также известно, что работы по переводу сайта в настоящий момент ведутся на аварском и агульском языках. От всей души желаю землякам успеха в этом непростом, но очень нужном деле.

В конечном итоге, процесс перевода занял у меня достаточно много времени. Работа была выполнена за три года и девять месяцев. На это было две основные причины. Основная – это, разумеется, объем работ – было непросто выделить свободное время для перевода свыше 16 тысяч кнопок.

Вторая проблема – это сложность самой работы, поиск новых решений в переводе той или иной кнопки. В зависимости от контекста одна и та же фраза может переводиться совершенно иначе. Это обстоятельство мешало вести перевод спонтанно, с ходу. Каждый раз нужно было именно погружаться, концентрируясь и уделяя большое внимание. Ведь целью было сделать именно качественный перевод.

Внимание. В случае, если Вы можете предложить более удачный вариант перевода той или иной части контента сайта, прошу написать переводчику на личную страницу в ВКонтакте или на адрес электронной почты stxanskiy@gmail.com

Ильяс Букаров

.

Корреспондентский корпус ФЛНКА

Поделиться

Возможно Вам будут интересны:

Почему нужна Википедия на языках народов России

Библиотека для всех лезгин

ФЛНКА заговорила по-лезгински

Безопасность сайта ФЛНКА выходит на новый уровень

Лезгинская википедия

Комментарии (14)
Комментарий #14, дата: 11 январь 2015 01:17

Цитата: Derbent
Цитата: kutulvilek
Цитата: Derbent
Когда заглядываешься на какой то лезгинский текст,то просто приходишь в ужас от обилия азербайджанских слов.Почти 30-40 процентов текста является азербайджанскими словами.Ну кто сможет перевести слово яшамиш хьун или предложение Зун Москвада яшамиш жезва-на лезгинский язык?Яшамиш -это азербайджанское слово,означаеть "жить".

А дуланмиш, корень вроди наш

 Дуланмиш -это тоже азербайджанское слово-(от слова -доланмаг)- в переводе на русский означает-жить,или в большей степени даже можно понять как, стараться или выкручиваться для существования,для житья.
  ДУЛ-кIелерни данаяр хадай ваде(сохранился только в таком контексте). гьа идалай ДУЛАН-жизнь


Комментарий #13, дата: 10 январь 2015 21:16

Цитата: kutulvilek
Цитата: Derbent
Когда заглядываешься на какой то лезгинский текст,то просто приходишь в ужас от обилия азербайджанских слов.Почти 30-40 процентов текста является азербайджанскими словами.Ну кто сможет перевести слово яшамиш хьун или предложение Зун Москвада яшамиш жезва-на лезгинский язык?Яшамиш -это азербайджанское слово,означаеть "жить".

А дуланмиш, корень вроди наш

 Дуланмиш -это тоже азербайджанское слово-(от слова -доланмаг)- в переводе на русский означает-жить,или в большей степени даже можно понять как, стараться или выкручиваться для существования,для житья.


Комментарий #12, дата: 10 январь 2015 21:04

Цитата: Derbent
Когда заглядываешься на какой то лезгинский текст,то просто приходишь в ужас от обилия азербайджанских слов.Почти 30-40 процентов текста является азербайджанскими словами.Ну кто сможет перевести слово яшамиш хьун или предложение Зун Москвада яшамиш жезва-на лезгинский язык?Яшамиш -это азербайджанское слово,означаеть "жить".

А дуланмиш, корень вроди наш


Комментарий #11, дата: 10 январь 2015 20:10

Когда заглядываешься на какой то лезгинский текст,то просто приходишь в ужас от обилия азербайджанских слов.Почти 30-40 процентов текста является азербайджанскими словами.Ну кто сможет перевести слово яшамиш хьун или предложение Зун Москвада яшамиш жезва-на лезгинский язык?Яшамиш -это азербайджанское слово,означаеть "жить".


Комментарий #10, дата: 10 январь 2015 18:37

Цитата: Фарукъ
САГЬУЛ.Естественно следует ипользовать ресурсы лезгинского языка и лезгинских народов.Ведь речь идет  об использовании и развитии лезгинского языка.Одно без другого невозможно.Заимствования возможно разве только для международно признанных слов.Другое дело,что подбор и создание слов должно осуществляться с участием специалистов лигнгвистов,филологов,историков,этнографов.Но самое главное, ресурс создан.Я думаю он сыграет очень большую роль в использовании и развитии лезгинского языка, а с учетом сложившейся  ситуации и имеющихся  возможностей,и решающую роль.Я считаю,что вы сделали большое дело,возможно даже великое,будущее покажет.Сейчас важно довести его до конца.А нам лезгинам через не могу и не хочу и через своих детей овладевать интернет на лезгинском.
 

 Я одну вещь напишу, Вы только не обижайтесь)) По лезгински слова "спасибо"и "да зравсвует" пишутся и произносятся либо в сокращенной версии- "сагърай", либо в изначально более длинной форме "сагъ хьурай". Остальные выражения- "САГЬУЛ", САУЛ, сахли и т.д.- это не по-лезгински. Для примера, русские говорят "спокойной ночи", а испанцы- "buena noche", где корень выражения "noche" (ночь) сохранился в обоих языках, а "сопровождающее" слово каждый уже произносит на своем языке. Такая же внимательность к окончаниям должна быть и у лезгин.
 При все еще хорошо сохранившихся лезгинских окончаниях, мы не не должны пользоваться заимствованиями- это обедняет в первую очередь наш язык. При отсутсвии необходимого окончания в нашем языке, мы с привлечением специалистов либо должны это окончание согласовать, либо перезвучить на свой лад. Для примера, в русском языке говорят "информация", в английском "information" (информейшн), informaci?n (информасион). Или же, первым в космос полетел советстский "космонавт", но западные страны не стали терпеть в словарях русскую версию слова и внедрили свое- "астронавт". Ту же дорогу выбрали китайцы, которые своего первого космонавта обозвали - "тайконавтом". Наверное, этого требует закон сохранения языка, раз все ведущие мировые державы пытаются сохранить в определенной степени обособленность собственного языка и внедрить как можно больше собственных слов в чужие языки.....
 П.С. Просьба к лезгинским программистам открыть отдельный сайт для любителей и специалистов, для более оперативного обсуждения проблем развития лезгинского языка (неологизмы, архаизмы, словари, слообразования, окончания, этимологии и т.д.).


Комментарий #9, дата: 10 январь 2015 13:22

Уважаемая редакция если есть возможность то публикуйте статьи и на азербайджанском языке, так как многие лезгины Азербайджана плохо понимают русский язык. Но я не настаиваю.


Комментарий #8, дата: 10 январь 2015 12:11

Цитата: Чирхчир
В свое время как будто кто-то поиздевался над нашим языком. Появились чуждые нашему языку всякие бегельмиш башламиш кечмиш и тд. 
Если кому смешно что с лезгинского на русский слово йаб гун - слушать дословно звучит как давать ухо это не значит что надо говорить йабмишун это глупо. 
Также стали путать слово любить вместо него почему-то говорят хотеть канхьун заз вун канда.Правильно говорить рик1 ала. Рик1алай любимый рик1авун любить рик1 ацукьун полюбить и то. 
Также слово вил ацукьун нравиться вил хьун соскучиться вил алаз акъвазун вместо Гуьзетмишун.

 

"Вил алаз акъвазун" - это ожидать, насколько подсказывают мои скромные лингвинистические способности, а вил ацукьун - больше интерпретируется как заприметить или как обратить внимание, нежели как слово нравиться,

которое всю сознательную жизнь представлял как "хуш хьун".

Мне нравится - это заз хуш я, дословно.

Поскольку не лингвист, мне сложно сказать, когда в нашем языке появились слова с окончанием -миш, но если им сотни, а то и тысяча лет (а именно таковы, думается, многие фарсизмы и арабизмы), то каков смысл с ними бороться? Мы просто автоматически обедним свой язык, наглядный пример, продемонстрированный Вами же, когда множество совершенно разных глаголов и действий, составлены на основе одного лезгинского слова "вил".

Очищение языка от новоприобритенных слов. захламивших лезгинский язык за последние десятилетия обязательно должно быть, но оно должно быть продуманным, взвешенным.

Архаичные заимствования из других языков должны существовать параллельно с исконно лезгинскими словами, впрочем, как это есть во многих других языках, тот же русский, к примеру, изобилует тюркизмами и финно-угорскими элементами. Имхо.


Комментарий #7, дата: 10 январь 2015 09:10

кьиле тухун - проводить


Комментарий #6, дата: 10 январь 2015 03:59

САГЬУЛ.Естественно следует ипользовать ресурсы лезгинского языка и лезгинских народов.Ведь речь идет  об использовании и развитии лезгинского языка.Одно без другого невозможно.Заимствования возможно разве только для международно признанных слов.Другое дело,что подбор и создание слов должно осуществляться с участием специалистов лигнгвистов,филологов,историков,этнографов.Но самое главное, ресурс создан.Я думаю он сыграет очень большую роль в использовании и развитии лезгинского языка, а с учетом сложившейся  ситуации и имеющихся  возможностей,и решающую роль.Я считаю,что вы сделали большое дело,возможно даже великое,будущее покажет.Сейчас важно довести его до конца.А нам лезгинам через не могу и не хочу и через своих детей овладевать интернет на лезгинском.

 

 


Комментарий #5, дата: 10 январь 2015 02:11

В свое время как будто кто-то поиздевался над нашим языком. Появились чуждые нашему языку всякие бегельмиш башламиш кечмиш и тд. 

Если кому смешно что с лезгинского на русский слово йаб гун - слушать дословно звучит как давать ухо это не значит что надо говорить йабмишун это глупо. 

Также стали путать слово любить вместо него почему-то говорят хотеть канхьун заз вун канда.Правильно говорить рик1 ала. Рик1алай любимый рик1авун любить рик1 ацукьун полюбить и то. 

Также слово вил ацукьун нравиться вил хьун соскучиться вил алаз акъвазун вместо Гуьзетмишун.





Назад 1 2 Вперед

Официальный сайт FLNKA.RU © 1999-2020 Все права защищены.

Российская Федерация, г. Москва

Федеральная лезгинская национально-культурная автономия