Lezgi-Azerbaijani Dictionary
A new Dictionary
In April in Baku publishing house "Azerbaijan" published a large Lezgi-Azerbaijani Dictionary consisting of 800 pages and including about 70 thousand units.
The book is designed to help those who want to translate texts from the Lezgi language to the Azerbaijani language. It will also be useful to a wider audience - schoolchildren, students, teachers of the Lezgi and Azerbaijani languages, journalists, literary scholars, and just anyone who wants to raise his level of knowledge of the Lezgi or Azerbaijani languages.
While creating the Dictionary a lot of work was accomplished with the existing Russian-Lezgi, Russian-Azerbaijani, Lezgi-Russian and Azerbaijani-Russian Dictionaries. However this Dictionary has several distinctive features.
Firstly, it minimized the amount of words borrowed from the other languages. This is dictated by the fact that in the Lezgi language there are enough words that can replace them.
Thus, the Dictionary excludes dozens of words that do not fit into the norms of the language, but is used in the current Lezgi written language. The second difference is in the content of archaic token of the Lezgi language.
Hundreds of native people's words were taken from the Lezgi books published within the past centuries. These are the words that reveal the richness of our language. At the same time, the Dictionary includes the neologisms that appeared in the language during the last century.
Another feature, given that in the different dialects of the Lezgi language there are words that do not fall into the literary language, and between the dialects of the Lezgi language there are no significant differences in the lexical terms, as well as existing dialects are one of the main sources of enrichment the Lezgi literary language, the drafters of the dictionary included dozens of such words in the Dictionary.
The Dictionary also includes over 4 thousand native Lezgi words, almost forgotten or out-of-use. This is the result of the expedition of the newspaper staff who worked in the field collecting data for the newspaper regular column "Gafalag" (Dictionary).
These words were systematically published in the newspaper in the 1998-2014 years. The Dictionary is mainly designed for translators. However, there are elements of a glossary.
This, in particular the words related to politics, science, philosophy, history, literature, etc. The Lezgi-Azerbaijani Dictionary was created by the celebrated masters of the pen, Sedaket Kerimova and Muzafer Melikmamedov, the staff of the newspaper "Samur". The reviewers of the Dictionary are Ahmedullah Gulmagomedov, Dagestani scholar, PhD in Philology, Academician of the Russian Academy of Natural Sciences, Faida Ganieva, Ph.D in Philology, and Ejder Agayev, Azerbaijani scholar, professor, academician of the Russian Academy of Pedagogical and Social Sciences.
Sevda Azizova
FLNCA press-service
.
Maybe you are interested in: